imagen jarcha 10


JARCHA 10

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140) Poema de amor

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas.

1 'sy kšn' šd bhd
2 qrb'd mwš dhš myš 'nfrm'd

García Gómez 1950, 173-174:

1 sy ksn'sr bhd
2 qrb'd mwš wlys myš 'nfrm'd

Stern 1953, 12:

1 'sy kšn' šd bhd
2 qrb'd myš dhš myš 'nfrm 'd

II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 323:

1 'asa........
2 ...meus..... enfermad.

García Gómez 1950,174:

1 ¡'Asà k'eš naser bi-had!
2¡Querbád meuš welyoš, maiš enfermád!

1 'Asa que sanased (Alarcos 1950, 299)

Stern 1953, 12:

1 .........
2 .......enfermad.

García Gómez 1965, 385:

1 ....................
2¡Qrebad, meuš weliyoš, máiš enfermad!


III. TRANSCRIPCION

García Gómez 1950, 174:

1 !Nací con fatalidad!
2¡Quebrad, mis ojos, más enfermad!


Spitzer 1952, 9:

1 I was born to misfortune!
2¡Burst, my eyes, and pain still more!


García Gómez 1965, 385:

1 !Se nace acaso con mala suerte!
2¡Quebrad, ojos míos, y doleos más aún!

JARCHA 9 JARCHA 11

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada