JARCHA 12
Jarcha 12

JARCHA 12

Muwaschaha: Mošé ben 'Ezra (c.1060-c.1140), Poema en honor de Yehuda Halevi

I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)

Stern 1948, 325*:



1  mškwnyd mšwtdys byd        
2  ywlyw lstyh
3  tw' wmw 'trys bndyd
4  f'lqwrh blnsyh.

García Gómez 1950, 176:


1 (a) mšwly[w]š mš š byd    (b) mš wly[w]š byd
2 yr lw 'sty'
3 tw 'mwr 'tryš bndyd
4 f'lqwrh blnsyh.
4 f'ntqwrh blnsyh (Lévi-Provençal 1954, 204-205)

II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 325:

1 ..... 2 ..... 3 ..... 4 falaguera Valencia. 4 falaquera (?) Valencia (Stern 1953, 14)

Cantera 1949, 225:


1 M ... me ... vid
2 ... le . ya
3 tú ... vendid
4 falquera Valençya.

García Gómez 1950, 177:

1 ¡Miš welyoš, miš welyoš, ved
2 Ir, law 'astiya ...
3 Tu amor [a] otris vénded
4 falaguera Valencia.

Lévi-Provençal 1954, 205:



3 Tu amo a tres vénded
4 f-Antequera bi-l-nasiya (=nasi'a)..

García Gómez 1965, 386:

3 Su 'amor a 'otriš bénded 4 falageron bi-n-nasi'a.

III. INTERPRETACIÓN



Stern 1948, 325:



4 Flatteusse Valencie.

García Gómez 1950, 177:

a)
1 ¡Ojos míos, ojos míos, ved!
2 Si yo pudiera ir ... (?)
3 La aduladora Valencia
4 vende tu amor a otros.

b)
1 ¡Mis ojos, mis ojos, ved!
2 ¡Si yo ir pudiera ... !
3 Tu amor a otros va vendiendo
4 la falsa Valencia.

Spitzer 1952, 9:



1 Oh my eyes, oh my eyes, behold! 2 If I could go … 3 The beguiling city of Valencia 4 sells thy love to others!

Lévi-Provençal 1954, 205:



3 Ton maître à trois (acheteurs à la fois) est en train de [te] vendre.

García Gómez 1965, 387:



3 Su amor vende a otros
4 adulador, a plazos

JARCHA 11 JARCHA 13

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada