JARCHA 14 JARCHA 14

JARCHA 14

Muwaschaha: Yosef ben Saddiq (m.1149), Poema de amor


I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)


Stern 1948, 327*:

1 kfr' m.mh
2 myw 'l fy zy t'gr
1 kfr'[y]m?mh (Stern 1953, 15)

Trend 1959, 423:

1 kfra mma(h)
2 miu alhbib astad iana(h)

Menéndez Pidal 1965, 23:

1 kfr' mmh
2 myu 'lhbyb 'št 'dy 'nh.

II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 327:

1 ¿Qué faré mi mamma(?)
2 meu l-habib estad ...

Cantera 1949, 227:

1 ¿Qué faré, mamma?
2 Meu al-habib est' ad yana.

Alonso 1949, 320:

1 ¿Que faré, mamma?
2 Meu-l-habib est' ad yana.

Menéndez Pidal 1951,219:

1 ¿Que faré [i], mamma?
2 mio al-habib est' ad yana.

Toschi 1951, 81:

1 Que faré mama?
2 Meu-l-habib est ad jana.

Zamora 1951, 1:

1 ¿Qué faré mamma?
2 Meu-l-habib est' ad yana.

Stern 1953, 15:

1 Que faray mamma
2 meu l'habib estad yana.
2 estád ad yana (Alarcos 1953, 247)
2 meu 'l-habib est ad yana (Mettmann 1958, 6)

Cantera 1957, 45:

1 ¿Qué faré mamma?
2 meu-l-habib estád yana.

Borello 1959, 32:

1 ¿Qué faréi, mamma?
2 Meu al-habib estad ad yana.

Zamora 1951, 1:

1 ¿Qué faré mamma?
2 Meu-l-habib est' ad yana.

Trend 1959, 423:

1 Qué faré mamá?
2 Meu al-habib est' ad yaná.

García Gómez 1965, 388:

1¿Ke faré, mamman?
2 Me-u l-habib ešt 'adyana

Menéndez Pidal 1965, 23:

1 ¿Qué faré mamma?
2 Mio al-habib ešt ad yana.

Frenk Alatorre 1966, 4:

1 ¿Qué faréi, mamma?
2 Meu al-habib est' ad yaná.

III. INTERPRETACIÓN

Stern 1948, 327:

1 Qu' est ce que je vais faire, ma mère (?)
2 Mon ami est devant la porte (?)

Cantera 1949, 227:

1 ¿Qué haré, mamá?
2 ¡Mi amado está a la puerta!

Alonso 1949, 320:

1 ¡Qué haré, mamá?
2 ¡Mi amado está a la puerta!

Frings 1951, 187:

1 Was soll ich tun Mutter?
2 Mein Liebster ist vor der Tür.

Toschi 1951, 81:

1 Che farò, mamma?
2 il mio amico è alla porta.

Zamora 1951, 1:

1 Madre, ¿qué haré?
2 Mi amigo está en la puerta

Spitzer 1952, 8:

1 What sall I do, mother, what shall I do
2 My beloved is there at the door

Frenk Alatorre 1953, 164:

1 ¿Qué haré, madre?
2 Mi amado está a la puerta

Ganz 1953,304:

1 Mother, what shall I do?
2 My friend is at the door.

Stern 1953, 15:

1 Quest-ce que je vais faire, ma mère?
2 Mon ami est devant la porte!.

Cantera 1957, 45::

1 Qué haré, madre?
2 Mi amigo está (estád+ad) a la puerta

Mettmann 1958, 6:

1 Was soll ick tun, Mutter?
2 Mein Eliebster steht vor der Tür.

Trend 1959, 423:

1 What shall I do, mother?
2 My love is here, he's at the door?
JARCHA 13 JARCHA 15 Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada