Interior de La Alhambra

JARCHA 18

Muwaschaha:

Yosef al-Katib (el Escriba) (a. 1042) Panegírico en honor de Abu Ibrahim Samuel y de su hermano Isaac.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

Stern 1948, 331*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 tnt 'm'ry tnt 'mry
2 hbyb tnt 'm'ry
3 'nfrmyrwn wlywš gydš.
4 y dwln tn m'ly

3 'nfrmyrwn wlywš gywš (Cantera 1949, 231)
4 y dwln tn m'ly (Menéndez Pidal 1965, 19)

II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 331:

1 Tan te amaré, tan te amaré,
2 habib, tant te amaré
3 Enfermeron welyos, gueras (?)
4 ya dolen tan male.

Cantera 1949, 231:

1 Tant' amarí, tant' amarí,
2 habib, tant' amarí
3 enfermeron olyos gayos (?)
4 ya dolen tan mali.

3 Enfermeron oiyos gayos (?) (García Gómez 1949, 416)

García Gómez 1950, 165:

1 Tant' amáre, tant' amáre,
2 habib, tant' amáre
3 enfermaron welyoš gayos (?)
4 é dolen tan male.

3 enfermeron uelios gaios (García Gómez 1950a, 17)

Menéndez Pidal 1951, 238:

1 ¡Tant' amárí, tant' amárí,
2 habib, tant amárí!
3 enfermeron uelyos gayos (?)
4 ya duelen tan mali.

3 Enfermaron welios gayos (Borello 1959, 33))

Stern 1953, 18:

1 Tan t'amaray tan t'amaray
2 habib, tan t'amaray
3 Enfermeron welyos cuidas (?)
4 ya dolen tan male.

3 cuidas: propuesto por Entwistle (Stern 1953, 43)
3 Enfermeron welyos coindes (Spitzer 1955, 304)
3 welyos belidos (Piel, en Gazdaru 1963, 76-77)

Cantera 1957, 22:

1 Tan t'amari, tan t'amari,
2 enfermaron welyos gayos
3 y duelen tan mali.

3 Enfermaron welios gayos (Borello 1959, 33))

Lapesa 1960, 60:

1 ¡Tant' amare, tant' amare,
2 habib, tant' amare!
3 Enfermiron welyoš [n]idioš,
4 ya duelen tan male.

Gazdaru 1963, 75:

1 Tan te mirai, tan te mirai,
2 habib, tan te mirai

Rodríguez Lapa 1966, 47:

3 Enfermaron olyos, guay Deus,
4 ya dolen tan male.)

Frenk Alatorre 1966, 5:

1 ¡Tant' amare, tant' amare,
2 habib, tant' amare!
3 Enfermaron welyos, ¡guay Deus!
4 e duelen tan male.)

Gifford y Hodcroft 1966, 109:

1 Tan t' amaray tan t'amaray
2 habib, tan t'amaray
3 Enfermeron welyos cuitaš (?)
4 ya dolen tan male.

III. INTERPRETACION

Stern 1948, 332:

1 Je t'aimerai si bien, je t'aimerai si bien,
2 mon ami, je t'aimerai si bien
3 Mes yeux sont devenus malades, guéris-les (?)
4 Ils me font une si grande peine.

García Gómez 1950, 165:

1 Tanto amar, tanto amar,
2 amigo, tanto amar,
3 enfermaron ojos antes alegres
4 y que ahora sufren tan grandes males

García Gómez 1950, 17:

1 Tanto amar, tanto amar,
2 amigo, tanto amar,
3 enfermaron unos ojos antes alegres
4 y que ahora duelen tanto.

Stern 1950, 142:

(En la tesis aparecen estos cuatro versos con caracteres árabes, los cuales no inserto para no caer en el error de representar en forma equivocada estos signos. Anoto sólo la transcripción con grafías latinas)
1 Tanto amar, tanto amar
2 querido, tanto amar,
3 Se me enfermaron los ojos,
4 me duelen muchísimo.*

(En una nota al pie de página se lee: * Agradezco esta traducción a la señora Jane Gary)

Frings 1951, 189:

1 So viel lieben, so viel lieben,
2 Lieber, so viel lieben,
3 trüb werden frohe Augen
4 und lieden so sehr.

Spitzer 1952, 9:

1 So much loving, so much loving,
2 oh beloved, so much loving
3 Eyes that were gay became ill
4 and sorely pain me.

Ganz 1953, 304:

1 So much loving, so much loving,
2 my friend, so much loving.
3 My eyes which used to be joyful are sick
4 and now suffer such pain.

Stern 1953, 19:

1 Je t'aimerai si bien, je t'aimerai si bien,
2 mon ami, Je t'aimerai si bien!
3 Les soucis (?) ont rendu mes yeux malades,
4 ils me font si mal!

Spitzer 1955, 304:

3 Mes jolis yeux sont tombés malades.

Cantera 1957, 23:

1 Tanto amarte, tanto amarte
2 enfermaron ojos antes alegres
3 y ¡duelen tan fuertemente!

Borello 1959, 34:

1 Tanto amar, tanto amar,
2 querido, tanto amar.
3 Enfermaron ojos [otrora] alegres,
4 y [ahora] duelen tan mal.

Lapesa 1960, 61:

3 Enfermaron ojos brillantes

García Gómez 1965, 391:

1 De tanto amar, de tanto amar,
2 amigo, de tanto amar,
3 enfermaron unos ojos antes sanos,
4 y que ahora duelen mucho

Dronke 1965-66, 29:

1 I shall love you so, love you so,
2 beloved, love you so,
3 my eyes languish, ah God,
4 ah they hurt me so!

Frenk Alatorre 1966, 5:

1 !Tanto amar, tanto amar,
2 amado, tanto amar!
3 Enfermaron [mis] ojos, ¡ay Dios!
4 y duelen tanto


JARCHA 17 JARCHA 19

Regresar a la lista de Jarchas 15 a 30

Regresar al zaguán de entrada