JARCHA 2

Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), panegírico en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir

I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)

Stern 1948, 310*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la tesis de Alma Wood.


1  g'r šwš dbynh        
2  'dbynš b'lhq
3  g'rm knd mbrn'd
4  mn ḥbyby 'sḥq.

1  g'r šdš dbynh  (Cantera 1949, 207)
4  mw ḥbyby 'sḥq (Cantera 1949, 207)

Stern 1953, 2:


1 g'r šyš dbynh
2 'dbynš b' lḥq
3 g'rm knd mbrn'd
4 mw ḥbyby 'ṣḥq.

2 y dbynš b'lḥq (Menéndez Pidal 1965, 21)


II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 311:

1 ....sois devina 2 adivines bi-l-ḥaqq 3 ....cuándo mi venrad 4 min ḥabîbî Isḥãq.
Cantera 1949, 207:

1 Gar sodes devyna
2 e devynas bi-l-haqq,
3 garme cánd me vernad
4 meu ḥabibi Iṣḥaq.

1 Gar sos devina (Alonso 1949, 320)
1 Gar si yes devyna (Alarcos 1950, 298)
3 Garme cánd me venrád (Toschi 1951, 81)

Menéndez Pidal 1951, 223:

1 Gar, si yes devina
2 e devinas bi-l-haqq,
3 garme cuand me vernád
4 (a) mieu habibi Ishaq (b) mio habibi Ishaq (p.231)

3 garme cuánd me verád (Cantera 1957, 29)

Stern 1953, 2:

Gar si yes devina
2 y devinas bi'l-ḥaqq
3 Gar me cand me vernad
4 meu ḥabîbî Isḥãq.

Lapesa 1960, 54:

1 Gare, ¿šoš devina 2 e devinaš bi-l-ḥaqq? 3 Garme cuánd me vernad 4 mio ḥabibi Yisḥaq. 1 Garreš yeš devina (Alonso 1963, 113)

III. INTERPRETACIÓN

Stern 1948, 311:

1 ...tu es une devineresse,
2 dis donc la bonne aventure conformément à la vérité.
3 ...quand viendra de (?)
4 mon ami Isḥãq.

Alonso 1949, 320:

1 Pues sois adivina
2 y adivinas en verdad
3 dime cuando me vendrá
4 mi amado Isaac'.

Cantera 1949, 207:

1 Pues sois adivinadora
2 y adivinas en verdad,
mira cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac

Toschi 1951, 81:

1 Poichè sei indovina
2 e indovini la verità
3 dimmi quando mi verrà
4 il mio amato Isacco.

Menéndez Pidal 1951, 231:

1 Pues sois adivina
2 y adivinas con verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac.

Lunardi 1952, 8:
(a)
              1  Pues eres adivinadora
              2  y adivinas la verdad
              3  mira cuando me vendrá 
              4  mi amado Isaac.

(b)
              1  Giacché sei indovina
              2  e indovini el vero
              3  dimmi quando verrà
              4  il mio amato Isacco.

Stern 1953, 3:

1 Dis, si tu es une devineresse
2 et dis la bonne aventure conformément à la vérité.
3 dis moi quand me viendra
4 mon ami Ishaq

Cantera 1957, 29:

1 Dime, si eres adivina
2 y adivinas de verdad,
3 dime cuándo me verá
4 mi amado Isaac.

Mettman 1958, 15:

1 Sag mir, wenn du eine
2 Wahrsagerin bist und richtig
3 Weissagst, sag mir, wann
4 mein Freud Isaak kommt.

Lapesa 1960, 53:
1 Di, si eres adivina
2 y adivinas según verdad
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac

Alonso 1963, 114
1 Dices que eres adivina
2 y adivinas en verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac.

García Gómez1965, 382

1 Dime: ¿eres adivinadora
2 y adivinas con verdad?
3 dime entonces cuándovendrá a mí
4 mi amigo Isḥãc

Frenk Alatorre 1966, 6
1 Puesto que eres adivina
2 y sabes adivinar la verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac.

JARCHA 1 JARCHA 3

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada


free hit counter