JARCHA 28

Muwaschaha: Muhammad ibn 'Ubada al-Qazzaz? (s. XI), Panegírico en honor de un rey (Mu'tasim de Almería?)

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez 1952, 84 y 85*:

* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

a)
1 'ls 'm mn h'l 2 mwny (mwd?) h'ly qd b'r
3 kfry im (imm) 4 f'nq bdl'r (o: bd lb?r)

b)
1 'ls 'm mn h'l 2 mw h'ly qd b'r
3 kfry im (imm) 4 b'nqr bwl 'r (o: bd lb?r)

2 mwn h'ly qd b'r (Corominas 1953, 144)

García Gómez 1965, 86: 1965, 50:
1 'ls 'm [dy] mw hale 2 brqy hali qad bare
3 k fry y' my 4 f'n q bd ly [r]'r

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 85:
1 Alsa-me min hali 2 mió hali qad bare.
3 ¿Ké farey, ya mamma? 4 ben kero volare

Stern 1953, 25:
1 ……… 2 ………
3 Que faray ya mamma 4 ……..

Borello 1959, 38:
1 As' am min hali. 2 Mieu hali qad bare.
3 Qué farei, ya mamma? 4 Faneq bad levare.

García Gómez 1965, 87:
1 ¡Alsa-me [de] méw hale 2 porqe hali qad bare!
3 ¿Ké farey, ya 'ummi? 4 ¡Fen, qe bado lyorare!

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 86:
1 ¡Sácame de este estado mío! 2 Mi situación es desesperada!
3 ¿Qué haré, madre? 4 Bien quisiera volar [de aquí]

Corominas 1953, 142:
1 ¡Me aburro de este estado mío! 2 ¡Mi situación es desesperada!
3 ¿Qué haré madre? 4 ¡El alfaneque se me va a llevar!

Stern 1953, 25:
1 …….. 2 ……..
3 Que ferai-je, ma mère 4 ……..

Borello 1959, 38:
1 ¡Me aburro de este estado mío! 2 ¡Mi situación es desesperada!
3 ¿Qué haré, madre? 4 El gavilán me va a llevar.

García Gómez 1965, 88:
1 ¡Sácame de cómo estoy! 2 porque mi situación es desesperada!
3 ¿Qué haré madre? 4 ¡Ven, que voy a llorar!


JARCHA 27 JARCHA 29

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada