JARCHA 33

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez1952, 95 *:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 šk'rš km bwn mib
2 biym 'd' 'lnzm dwk
3 bk'lh d' hb 'lmlwk.

2 byjm d' 'lnzm dwk (Stern 1953, 27)

García Gómez 1965, 124:
2 byym ida l-nazma duk
3 bk'lh d' habb al-muluk.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 95:
1 Si queris como bon a mib,

2 Bejame da 'l-nazma duk.
3 boquella de habb al-muluk.

Cantera 1957, 55:
1 Si queris com' bono mib,

2 béchyame ida l-nazma duk.
3 boquiella de habb al-muluk.

Mettmann 1958, 11:
1 Si queris como bon a mib,

2 beja-me da 'l-nazma duk.
3 boquella de habb al-muluk.

García Gómez 1965, 125:
1 Ši kereš komo bono mib,

2 bezame 'ida n-nazma duk.
3 bokella de habb al-muluk.

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 96:
1 Si me quieres como bueno,

2 bésame entonces esta sarta de perlas:
3 boquita de cerezas.

Stern 1953, 27:
1 Si tu m'aimes comme un homme de bien,

2 baise ce fil de perles ici,
3 cette petite bouche de cerises!.

Cantera 1957, 55:
1 Si me quieres como bueno,

2 bésame entonces esta sarta de perlas,
3 boquilla de cereza.

Mettman 1958, 11:
1 Wenn du mich recht liebst,

2 so küsse diese Perlenschnur (die Zähne),
3 dieses Kirschen mündchen.

Borello 1959, 39:
1 Si me quieres como hombre bueno,

2 bésame entonces esta sarta de perlas
3 boquita de cerezas.

García Gómez 1965, 125:
1 Si quieres como bueno a mí,

2 ven mi boquita ésta a besar,
3 que es de cerezas un collar.


JARCHA 32 JARCHA 34

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

JARCHAS 16 A 30

Regresar al zaguán de entrada