JARCHA 35

JARCHA 35

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez1952, 102*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 mm 'y hbib
2 šlymlh šqrlh
3 'lql 'lb
4 'bk'lh hmrlh.

Stern 1953, 28:
1 mm 'l hbybi
2 sjmlh šqrlh
3 'lql 'lb
4 [l]'bk'lh hmrlh.

Trend 1959, 424:
1 mmm ai hbibi

2 shl jmla(h) shqrla (h)
3 alqll 'lb
4 abklla(h) hmrla(h).

García Gómez 1965, 144:
1 mammà 'ay habibi

2 š l-yumm 'lh šaqrlh
3 'lql 'lb
4 'bk'lh hamrlh.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 102:
1 ¡Mamma, ayy habibi!

2 so l-yummella šaqrella?
3 el collo albo
4 e bokella hamrella?.

Stern 1953, 29:
1 Mamma ayy habibi

2 sujjamelo šaqrella.
3 el collo albo
4 la boquella hamrella.

2 so-l-yummella (Alarcos 1953, 248

Trend 1959, 424:
1 Mamma, ay habibi,
2 So'l jummella shaqrella,
3 el collo albo
4 e boquella hamrella.

García Gómez 1965, 145:
1 !Mammà, 'ay habibe!

2 Šo l-yummella šaqrella?.
3 el-quello albo
4 e bokella hamrella?.

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 103:
1 !Madre, qué amigo!

2 Bajo la guedejuela rubita,
3 el-cuello blanco
4 y la boquita rojuella.

Stern 1953, 29:
1 Ma mère, quel ami:

2 ¸chupamieles' rouge!
3 Le cou est blanc,
4 la petite bouche rouge.

Mettmann 1958,14:
1 Mutter. wlch ein Freund!

2 Roter, ¸Chupamieles';
3 der Hals ist weiss
4 das Mündchen rot.

Trend 1959, 424:
1 Mother, what a lover!

2 Under the fair hair
3 the white neck
4 and rosy mouth!

García Gómez 1965, 144-145:
1 ¡Madre, qué amigo!

2 Bajo la guedejuela rubita,
3 el cuello albo
4 y la boquita coloradita.


JARCHA 34 JARCHA 36

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

JARCHAS 16 A 30

Regresar al zaguán de entrada