JARCHA 53

Muwaschaha: Abū-l-Walīd Yūnus ibn ‘Īsā al-Mursī al-Jabbāz (c. 1100), Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

Nota: El signo de cedilla después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

Stern 1953, 58*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 š'bš y' mwrmr 2 kşm(?) lryry
3 'mš y' 'mš k +++ 4 nwn šn lbrdf myry.

García Gómez 1965, 350:
1 š'bš yā mw 'mwr 2 kd¸m ... drmry
3 imšī yā mši h¸abībī 4 nwn šy lbr tw hyry.

II.- TRANSCRIPCION

Heger 1960, 163:
1 Sabes ya meu amar 2 ..........
3 ama ya amas (?) ... 4 non sin el ... me irayo.

García Gómez 1965, 351:
1 Šēpaš, yā mew am´ō';re: 2 kéd¸o-me [yō šin] dormirē.
3 ¡Imšī yā mši h¸abībī 4 nōn šey lebár tū huýrē.

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1965, 350:
1 Has de saber, amor mío: 2 quédome yo sin dormir.
3 Ven ya, ven, amigo mío: 4 no sé sobrellevar tu huir.


JARCHA 52 JARCHA 54

JARCHAS 1-15

JARCHAS 16 A 30

JARCHAS 31 A 45

JARCHAS 46 A 55

Regresar al zaguán de entrada

WEBMASTER: Maricela Gámez Elizondo (MAGA)