JARCHA 6

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar.

I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas

El signo de cedilla después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

Stern 1948, 316*:

* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 y' rb km bbr'yw
2 kn 'št 'ljl'q
3 y' mn qbl 'n yslm
4 yrdd b'lfr'q.

2 kn 'št 'l-hl'q (Stern 1953, 6)
3 y' mn kbl 'n yslm (Cantera 1949, 215)
4 y hdd b'lfr'q (Stern 1953, 6)

II. Transcripción

Stern 1948, 317:

1 Ya rabb, cómo viviréyo
2 con (sin?) est al-jallāq
3 Ya man qabl an yusallem
4 yuraddid bi-l-firāq.

Cantera 1949, 215:

1 Ya Rab, cómo vivráyu
2 con este al galaq
3 Ya man qabl an yusal·lam
4 yuradid bi-l-firāq.

3 Ya man qabl an yusallim (García Gómez 1949, 413)

García Gómez 1950, 164 :

1 Ya rabb, como vivreyo
2 con este al-h¸arāk,
3 ya man qabl an yusallem
4 yuhaddid bi-l-firāq

Stern 1953, 7:

1 Ya rabb com vivirayu
2 con este 'l-halāq,
3 Ya man qabl an yusallim
4 yuhaddid bi'l-firāq

2 con este 'l-halāq? (Mettmann 1958, 10)
4 yuhaddid bi 'l-firāq! (Mettmann 1958, 10)

III. Interpretación

Stern 1948, 317:

1 Mon Dieu, comment pourrais-je vivre
2 a) sans la compagnie de ce flatteur
b) avec une telle perte?
3 >Oh, il parle déjà départ
4 avbant qu'il salue.

Cantera 1949, 215:

1 Oh Rab ¿cómo viviré yo
2 con esta excitación?
3 ¡Oh, quien antes de que salude
4 anuncia la partida!

1 Oh Dos, cómo podré vivir (Alonso 1949, 310)
1 ¡Oh Señor! ¿cómo viviré yo? (García Gómez 1949, 413)
1 Oh Gott wie soll ich weiterleben...? (Frings 1951, 180)

García Gómez 1950, 164:

1 ¡Dios mío! ¿Cómo podré vivir
2 con este revoltoso (o: fullero)
3 que antes de saludar
4 ya está amenazando con irse?

Spitzer 1952, 9:

1 Oh God, how can I live
2 with these stirred feelings?
3 One who before he greets me
4 bids me farewell

Stern 1953, 7:

1 Mon Dieu, comment pourrais-je vivre
2 avec un tel séducteur!
3 Un tel, qui, avant de saluer,
4 menace déjà de partir.

Stern 1953a, 136:

1 Oh Lord, how shall I live
2 with this roguish seducer,
3 one who before greeting me
4 already threatens with separation.

Mettmann 1958, 11:

1 Oh Gott, wie kann ich
2 mit diesem Vertürer leben,
3 einem der, bevor er noch grüsst,
4 bereits mit der Trennung droht.

JARCHA 5 JARCHA 7


JARCHAS 1 A 15

JARCHAS 16 A 30

JARCHAS 31 A 45

JARCHAS 46 A 55

Regresar al zaguán de entrada