Muwaschahas:

A: Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140), Poema de amor
B: Ab Bakr ibn Baq (m. 1145), Poema de amor
C: Ab Bakr Muhammad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c. 1121), Poema de amor


I.- TRANSLITERACION de caracteres rabes a grafas latinas

A

Stern 1948, 319:

1 nn mt' nq y' hbyby
2 f'nkr dn' w
3'lgl'lh rksh
4 bt't hfrmw.

2 f'nkd 'n'w (Cantera 1949, 217)
2 f'nkd yn'w (Cantera 1949, 217)
3 'lgl 'lh rhsh (Stern 1953, 9)

B

Garca Gmez, 1952, 119-120:

1 nwn mtnk hbb
2 nqr dn
3 lgl'lh rhsh
4 bt twtw my rf.

Stern 1953, 8:

1 nwn mtnk y' hbyby
2 'nqr dny
3 'lgl' lh rhsh
4 bt 'twt' my rfy.

Garca Gmez, 1965, 210:

1 nn m mrd y habb l
2 n qr dny
3 al-gillah rajisah bt
4 'twtw m rfy.

C

Garca Gmez, 1952, 120:

1 nwn mtnk hbb
2 nqr dn
3 lgl 'lh rhsh
4 bt 't hfrmw.
Stern 1953, 9:

1 nwm mtnk y' hbyby
2 'nqr dny
3 lg' lh rhsh
4 bt 'trtr m+ry.
Stern 1953, Apndice, 59:

1 tn ?mrd y' hbyb
2 k'd yfrdn '
3 'l gl 'lh rhsh
4 ynsb 'twth m+rw.

Garca Gmez, 1965, 220:

1 nwn m tnk y habb la
2 n qr dny
3 al-gillah rajsah bt
4 'twtw m rfy.

D


Stern 1953, 9-10:

1 nwn mtnk y' hbyby
2 'nqr [f'nkr] dny [w]
3 'lgl 'lh rhsh
4 bst [w] t (') frmw

Stern 1953a, 139:

1 nn mt' nq y' hbyby
2 f'nkr dny'sw
3 'lgl 'lh rjsh
4 bt (') twt['w'm'f] (y) rfm (y) w.


II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 319:

1 Non me tangas ya habibi
2 fa-unkiru daoso (?)
3 Al-ÿalla rujsatu
4 ......... fermoso (?)

4 ........ permeso (Baneth, en Stern 1948, 319 n.2)
4 baste te permeso (Pines, en Stern 1948, 319-320 n.2)


Cantera 1949, 218:

1 Non me tanqas, ya habibi,
2 fincad en esu (?),
3 al-&yumalla rujsatu,
4 baste tu permisu.
Garca Gmez, 1952, 121

1 No me tangas, y hab b !
2 Yo no kero (o: unkiru) daniuso
3 Al-gillatu rajsatu.
4 Bast, a toto me rifiuso.

4 vestido trayo (o: tred me) fermoso (Alonso, en Garca Gmez 1952: 123)
4 basta, a[h] traidor fermoso (Alonso, en Garca Gmez, 1952, 123

Stern 1953, 10:

1 Non me tangas y habb,
2........ esu
3 Al-gilla rahsatu.
4 ............. su.

1 Non me mordes (Lvi-Provenal, en Stern 1953, 60)
Cantera 1957, 38:

1 Non me tanqas, ya habibi,
2 fincad y en esu (?)
3 a la gilala rajisa
4 baste tu permisu.

Borello 1959, 28:

1 Non me tangas, ya habibi!
2 Fincar daniusu.
3 Al-gilala rajsatu.
4 Bastate, ou fermosu

Garca Gmez, 1965, 211 y 221:

a)
1 Non me morda, ya habb! L,
2 no qero daniyoso!
3 Al-gillah rajisahBata!
4 a tt me rifyuo.

b)

1 Nn me tnka, y habb L,
2 no qero daniyo!
3 Al-gillah rajisah Bata!
4 a tt me rifyuo.

Dronke 1965-66, 30:

1 Non me tangas, ya habibi!
2 Que no quero daoso.
3 Al-gilla rahsatu
4 basta te fermoso!

III. INTERPRETACION

Stern 1948, 320:

1 Ne me touche pas, mon ami
2 Je dfends une chose si mauvaise(?)
3 la grandeur est une permission
4 .........................

Cantera 1948, 218:

1 No me toques, oh amigo mo
2 quedaos quieto ah
3 -la Majestad es toda indulgencia-
4 baste el permiso.

García Gómez, 1952, 122:

1 No me toques, amigo!
2 Yo no quiero al que hace dao!
3 Mi corpio es frgil.
4Basta! A todo me niego.

Spitzer, 1952, 9:

1 Touch me not, oh beloved!
2 Be satisfied with so much!
3..........
4 May what has been granted thee suffice

Stern 1953, 10:

1 Ne me touche pas, mon ami
2......
3 mon corsage est dlicat
4.........

Cantera 1957, 38:

1 No me toques, amigo
2 quedaos quietos ah;
3 al frgil corpio
4 limtese el permiso que se te ha concedido.

3 Quedaos limitados al frgil corpio (p. 38)
4 baste el permiso otorgado (p. 38)

Borello 1959, 28:

1 No me toques, amigo!
2 Restar herida;
3 mi corpio es frgil.
4 Bstate, oh hermoso.

García Gómez, 1965, 213:

1 No me muerdas, amigo! No,
2 no quiero al que hace dao!
3 El corpio [es] frgil. Basta!
4 A todo me niego.

1 No me toques, amigo! No (variante en C: p. 220)

Dronke 1965-66, 30:

1 Do not touch me, my beloved!
2 I don't want any trouble.
3 The bodice of my gown is frail,
4 be content with beauty!

JARCHA 7 JARCHA 9

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zagun de entrada