Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140), Panegírico en honor de al-Hassan (David) ben al Dayyan
I.- TRANSLITERACION.- De caracteres de escritura árabe a grafías latinas.Stern 1948.*
3 dst 'lzm'n
4 bn flyw dbn 'ldy'n
2 'lqrr 's tntb'n (Cantera 1949, Stern 1953)
Stern 1948.
1 Ven sidi veni
2 el querido es tan beni
3 De este al-zameni
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.
Cantera 1949
1 Ven, cydy, veni,
2 el querer es tanto bieni
3 a) d'est al-zameni b) Dexa al-zameni
4 con filyo d'Ibn al-Dayyeni
4 bon filio d'Ibn al-Dayyeni (Borello, 1959)
1 Ven sidi veni
2 ....................
3 Dest al-zameni
4 con filyo d'Aben al-Dayyeni2 e lograrás tantu bieni (Alarcos 1953)
4 con fillo d'Ibn al-Dayyeni (Alarcos 1953)
1 Ben, sidi, beni!
2 El qerer es tanto beni
3 d'est 'az-zameni
4 kon filio d'Ibn ad-Daiyeni
III.- INTERPRETACION.
Stern 1948
1 Viens, mon seigneur, viens
2 bien-aimé, pourquoi t'eloignes tu si longtemps
3 Tout de suite
4 viens ô fils d'Aben al Dayyen
Cantera 1949
1 Ven, señor mío, ven
2 el querer es tan gran bien (o: también cosa)
3 de este tiempo!
4 con el hijo de Ibn al-Dayyan.
1 Ven dueño mío, ven,
2 porque el amor es un gran bien
3 que nos depara esta época
4 feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan
Spitzer 1952, 8:
1 Come, my lord, come
2 to love is such a bliss,
3 in these times (?)
4 to love the son of Ibn al Dayyeni
Stern 1953, 2:
1 Viens mon seigneur, viens
2 ...........
3 Tout de suite (?)
4 avec le fils d'Aben al Dayyan
Borello 1959, 23:
1 Ven mi Señor, ven:
2 el amor es un gran bien;
3 deja el Tiempo
4 buen hijo de Ibn Dayyan