Patio de La Alhambra

Muwaschaha:

Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Panegírico en honor de su homónimo Todros Abû-l-'Afia.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

Stern 1948, 330*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 'lsb'h bwnw g'r my dwn b' nš
2 y' lyš k'wtry 'mš
3 'myby tn q'ryš.

2 y' lwš k' wtry 'mš (Alonso 1949, 321)
3 'mybi nwn q'ryš. (Cantera 1949, 229)

Menéndez Pidal 1965, 24:

1 'lsb'h bwnw
2 g'r my dwn b' nš
3 y' lyš k'wtry 'mš
2 'myby tn q'ryš.

II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 330:

1Al-sabah bono (?)… mi don venis
2 ya leš que otri amas
3 a mibi tu no (?) queris.

Cantera 1949, 229:

1Al-sabah bono, garme de ón venis
2 ya l '-y-sé que otri amas
3 a mibi non queris.
1Al-sabah bono, garme d'on venis (Alonso 1949, 321)

Menéndez Pidal 1951, 236 y 225:

a)
1 Al-sabah bono, garme d'on vienis;
2 ya l' í sé que otro amas,
3 a mibi non quieris
1 Al-sabah bono, garme de ón vienis (Borello 1959, 33)
b)

1 Al-sabah bono,
2 garme d'on vienis:
3 ya l'í sé que otri amas,
4 a mibi non quieris.

Stern 1953, 17:

1Al-sabah bono gar me d'on venis
2 ya leš que otri amas
3 a mibi tu no queris.

3 e mibe tu no queres (Alonso 1963, 111)
3 a mibi tu non queriš (Gifford y Hodcroft 1966, 109)

Cantera 1957, 49:

1 Al-sabah bueno, garme de ón vienis:
2 ya lo sé que otrio amas
3 a mibi tú no quieris

García Gómez 1965, 389 y 390:

a)
1 As-sabah bono, gar-me de 'ón beneš.
2 Ya lo šé k 'otri 'amaš
3 e mibi non qeres
b)
1 As-sabah bono,
2 gar-me d 'on benes:
3 Ya lo šé k otri 'amaš,
4 e mib non qereš.

Menéndez Pidal 1965, 24:

1 Al-sabah bueno,
2 garme d 'ón vieneš:
3 ya l [o] šé k'autri amaš,
4a mibi tú no quieres

Frenk Alatorre 1966, 8:

1 Al-sabah bono,
2 garme d 'ón venis:
3 Ya lo sé que otri amas,
4a mibi non queris

III. INTERPRETACION

Stern 1948, 330:

1 Le matin est bon (?)...tu viens, mon seigneur
2 Pourquoi aimes-tu une autre
3 et ne m'aimes pas.

Cantera 1949, 229:

1 Oh Aurora buena, cuídame de dónde vienes,
2 ya sé que amas a otra,
3 a mí no me quieres.

Alonso 1949, 321:

1 Aurora buena, dime de dónde vienes.
2 Ya lo sé que a otra amas:
3 a mí no me quieres.

Frings 1951, 188:

1 ... sag mir whoer Du kommst.
2 Ich weiss dass Du eine andere liebst,
3 mich magst Du nicht.

Menéndez Pidal 1951, 236:

1 Oh Aurora buena, dime de dónde vienes.
2 ya sé que amas a otra,
3 a mí no quieres.

Toschi 1951, 82:

1 Aurora buena, dimi donde vieni.
2 Già lo so che altri ami
3 e me non vuoi.

Spitzer 1952, 9:

1 Oh fair dawn! Tell me whence thou comest!
2 For I know that thou lovest another,
3 not me thou lovest.

Frenk Alatorre 1953, 164:

1 Aurora buena, dime de dónde vienes.
2 ya sé que a otra amas:
3 a mí no me quieres.

Stern 1953, 17:

1 Aube belle, dis-moi d'où viens tu?
2 Pourquoi aimes-tu une autre
3 et ne m'aimes pas?

Cantera 1957, 49:

1 Oh aurora hermosa, dime de dónde vienes;
2 bien sé yo que amas a otra
3 y tú a mí no me quieres.

Borello 1959, 33:

1 ¡Oh Aurora buena! Dime de dónde vienes;
2 ya sé que a otro amas:
3 a mí no me quieres.

Alonso 1963, 111:

2 Ya lo sé que a otra amas:
3 y a mí no me quieres.

García Gómez 1965, 389:

1 Aurora bella, dime de dónde vienes.
2 Ya lo sé que amas a otra
3 y a mí no me quieres.

Frenk Alatorre 1966, 8:

1 Alba hermosa,
2 dime de dónde vienes
3 Ya sé que amas a otra
4 y a mí no me quieres.


JARCHA 16

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

Regresar al zaguán de entrada