JARCHA 15

Muwaschaha: Abraham ben 'Ezra (1092-c.1167), Poema de amor

I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)

Stern 1948, 327*:

1 g'r kfry[w]
2 km bbryw
3 'št 'lhbyb 'šb'r bwry lmrdyw.
3 'št 'lhbyb 'šfyr fwryl mrryw (Cantera 1949, 227)

Stern 1953, 16:

1 g'r kfry
2 km bbryw
3 'št 'lhbyb 'šb'r bwry lmrryw.

Menéndez Pidal 1965, 23:

1 g'r kfry[w]
2 km bbryw
3 'st 'lhbyb 'šb'r bwr yl mr[r]yw.

II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 328:

1 … que faré yo
2 como viviré yo
3 est al-habib espero, por él moriré yo.

Cantera 1949, 228:

1 Gar qué farayu
2 [cómo vivrayu]
3 Est' al-habib espero por él morrayu.

1 Gar que faray.(Menéndez Pidal 1951, 225)

2 ¿cóm vivrayu? (Alonso 1949, 318)

3 Este al-habib espero, por él morrayu (Alonso 1949, 318)

3 Est al-habib espero, por él murrayu (Menéndez Pidal 1951, 239)

Stern 1953, 16:
1 Gar que farayu
2 Com vivirayu
3 este 'l-habib espero por el morirayu.

Stern 1959, 374:
1 Gar que fareyu
3 est al-habib espero por el morireyu.

1 Gar que fareyu
2 Com vivireyu (p.374>

García Gómez 1965, 388:
1 Gar ké fare´yo
3 Ešt ' al-habib ešpero: por el morre´yo.

1 Gar ké fare´yo
2 kómo bibre´yo (p.389)

Menéndez Pidal 1965 23:
1 Gar ¿qué farey(o)?
2 ¿Cómo vivreyo?3 Est' alhabib ešpero, por él morreyo.

Frenk Alatorre 1966, 6:
1 Gar, ¿qué fareyu?,
2 ¿cómo vivrayu?
3 Est' al-habib espero,
4 por él murrayu.

III. INTERPRETACIÓN

Stern 1948, 328:

1 ... qu'est-ce que je vais faire

2 comment pourrai-je vivre,
3 j'attends cet ami, pour lui je mourirai.

Cantera 1949, 228:

1 Guarda (o: mira, cuida) qué haré yo,
2 cómo viviré yo.
3 Espero a este amado. Por él moriré yo.

1 Dí, qué haré (Alonso 1949, 319)
1 Dí, ¿qué fareyo? (García Gómez 1950, 162)

Frings 1951, 184:

1 Sag, was soll ich tun?
2 wie soll ich leben?
3 Auf diesen Freund hoffe ich, für ihn will ich sterben.

Spitzer 1952, 9:

1 Tell me what I must do!
3 I am waiting for my beloved, through him I shall die.

Frenk Alatorre 1953, 164:

1 Di ¿qué haré?
2 ¿cómo viviré?
3 A mi amado espero, por él moriré.

Ganz 1953, 304:

1 Tell me what I shall do,
2 how I can live.
3 I am waiting for my lover. For him I shall die

Stern 1953, 16:

1 Dis-moi, qué ferai-je?
2 Comment pourrai-je vivre?
3 J'attends cet ami, pour lui je mourrai.

Cantera 1957, 46:

1 Di, ¿qué haré,
2 Como podré vivir?
3 Espero a este amado, por él moriré.

Mettmann 1958, 7:

1 Sag, was soll ich tun,
2 wie kann ich leben?
3 Ich warte auf den Geliebten, seinetwegen sterbe ich.

Borello 1959, 32:

1 ¡Dí, qué haré,
2 cómo viviré!
3 Este amado aguardo; ¡por él moriré!

García Gómez 1965, 388:

1 Dime qué de hacer.
3 A este amigo espero: por él moriré.

Frenk Alatorre 1966, 6:

1 Dime, ¿qué haré?,
2 cómo viviré?
3 A este amado espero, por él moriré.
JARCHA 14 JARCHA 16 Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada