Maderas talladas de La Alhambra

JARCHA 19

Muwaschaha:

Anónima. En hebreo. Panegírico.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

Stern 1948, 332*:

* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 byy' rqpby twbyh
2 knwn mtnyš 'lnyh.
1 rqlpby (p.332)
1 rq 'by (p.332)
1 rql 'by (p.332)
1 by y' rq‹ by tw byh (Cantera 1949, 231>
1 byy' rqy‹ by twbyh (Stern 1953, 19)

II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 332:

1 ……….
2 que non mi tenis al-niyya.

Cantera 1949, 232:

1 Ve, ya raq', ve tu vya,
2 que non m' tenes al-niyya.

Alonso 1949, 321: 1950, 165:

1 Ve, ya raq', ve tu vía,
2 que non me tenis al-niyya.

García Gómez 1950, 165:

1 Ve, ya raqi', ve tu vya,
2 que non me tenes al-niyya.
1 Ve, ya raqibi, tu vía (Colín, en p. 165, n.1)

Menéndez Pidal 1951, 217:

1 Ve, ya raq, ve tu vía,
2 que non m tienes al-niyya.

Frenk Alatorre 1953, 164:

1 Ve, ya raqi, ve tu vía,
2 que non me tienes al-niyya.

Stern 1953, 19:

1 Vay ya raqi' vay tu via
2 que non me tenes al-niyya.

Cantera 1957, 50:

1 Vay, ya raqi, vay tu vía,
2 que non [me] tienis al-niyya.

Borello 1959, 34:

1 Ve, ya raqi, ve tu vía,
2 que non m' tienes al-niyya.

García Gómez 1965, 391:

1 Bay, ya raqi', bay tu bíya,
2 que non me téneš an-iya.

III. INTERPRETACION

Stern 1948, 332:

1 ..........
2 tu ne t'en tiens pas à ton intention.

Cantera 1949, 232:

1 Ve, oh impertinente, ve tu vía (o: sigue tu camino),
2 que no me tienes buena fe.

Alonso 1949, 321:

1 ..........
2 que no me tienes fe, que no me tienes ley.

García Gómez 1950, 165::

1 Vete, desvergonzado, y sigue tu camino,
2 que no vienes a mí con buena intención.

1 Sigue tu camino, oh tú que me espías (Colín en p. 165, n.1)

Frings 1951, 189:

a)
1 Ve, oh impertinente, ve tu vía,
2 que no me tienes buena fe.
b)
1 Geh, Böser, geh fort,2
denn Du hältst mir nicht dir Treue.

Toschi 1951, 82:

1 Vattene, sciocco (o: impertinente) vattene via,
2 che non mantieni la fede, (non sei uomo di parola).

Spitzer 1952, 9:

1 Go, oh impudent one! go thy way!
2 Thou hast no good faith toward me!

Stern 1953, 19:

1 Va-t 'en, misérable, va-t 'en,
2 car tu ne t'en tiens pas à ton intention.

Cantera 1957, 49:

1 Vete, desvergonzado, vete,
2 que no me tienes ley.

Borello 1959, 34:

1 Vete, desvergonzado, y sigue tu camino,
2 que no vienes a mí con buenas intenciones.

García Gómez 1965, 391:

1 Vete, desvergonzado, vete por tu camino,
2 que no me tienes ley.

Frenk Alatorre 1966, 8:

1 Vete, desvergonzado, sigue tu vía
2 que no me tienes fe.


JARCHA 18 JARCHA 20

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada