Muwaschaha:
Anónima. En hebreo. Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
Stern 1948, 333*:
1 y' 'smr y' qrh 'l ynyn
2 ky pwtrd lyb'rh 'lgybh
3 hbyby.
II. TRANSCRIPCION
Stern 1948, 333:
1 Ya asmar, ya qurrat al-aynayn,
2 que potrad … (?)
3 habibi.
Cantera 1949, 233:
1 Ya asmar, ya qurrah al-aynayn,
2 quí potrad levar al-gaiba,
3habibi.
Stern 1953, 20:
1 Ya asmar ya qurrat al-aynayn,
2 qui potrad levare 'l gayba,
3habibi.
García Gómez 1965, 392:
1 ¡Ya 'asmar, ya qurrah al-ainain!,
2 ¿Ki potrád lebar al-gaiba,
3habibi.
García Gómez 1965, 392:
1 ¡Ya 'asmar, ya qurrah al-ainain!,
2 ¿Ki potrád lebar al-gaiba,
3habibi.
III. INTERPRETACION
Stern 1948, 333:
1 Toi qui est brun, o délices des yeux,
2 ..............
3 mon bien-aimé.
Cantera 1949, 233:
1 Oh moreno, Oh niñeta de mis ojos.
2 ¿Quién podrá tolerar la ausencia,
3 amigo mío?
García Gómez 1949, 417:
1 ¡Oh moreno, oh refrigerio de los ojos!
Frings 1951, 189:
2 Wer kann die Trennung ertragen,
3 Freund?
Spitzer 1952, 9:
1 Oh beautiful and dark one, apple of my eyes,
2 who can bear thy absence,
3 my beloved?
Stern 1953, 20:
1 O toi qui es brun, ô délices des yeux!
2 qui pourra supporter l'absence,
3 mon ami?
Mettmann 1958, 11:
1 Oh du Brauner, oh Wonne der Augen!
2 Wer kann die Abweseheit ertragen,
3 mein Geliebter!
García Gómez 1965, 392:
1 ¡Ay moreno, ay consuelo de los ojos!
2 ¿Quién podrá soportar la ausencia
3 amigo mío?
Regresar a la lista de Jarchas