JARCHA 20

Muwaschaha:

Anónima. En hebreo. Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

Stern 1948, 333*:

* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 y' 'smr y' qrh 'l ynyn
2 ky pwtrd lyb'rh 'lgybh
3 hbyby.

II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 333:

1 Ya asmar, ya qurrat al-aynayn,
2 que potrad … (?)
3 habibi.

Cantera 1949, 233:

1 Ya asmar, ya qurrah al-aynayn,
2 quí potrad levar al-gaiba,
3habibi.

Stern 1953, 20:

1 Ya asmar ya qurrat al-aynayn,
2 qui potrad levare 'l gayba,
3habibi.

García Gómez 1965, 392:

1 ¡Ya 'asmar, ya qurrah al-ainain!,
2 ¿Ki potrád lebar al-gaiba,
3habibi.

García Gómez 1965, 392:

1 ¡Ya 'asmar, ya qurrah al-ainain!,
2 ¿Ki potrád lebar al-gaiba,
3habibi.

III. INTERPRETACION

Stern 1948, 333:

1 Toi qui est brun, o délices des yeux,
2 ..............
3 mon bien-aimé.

Cantera 1949, 233:

1 Oh moreno, Oh niñeta de mis ojos.
2 ¿Quién podrá tolerar la ausencia,
3 amigo mío?

García Gómez 1949, 417:

1 ¡Oh moreno, oh refrigerio de los ojos!

Frings 1951, 189:

2 Wer kann die Trennung ertragen,
3 Freund?

Spitzer 1952, 9:

1 Oh beautiful and dark one, apple of my eyes,
2 who can bear thy absence,
3 my beloved?

Stern 1953, 20:

1 O toi qui es brun, ô délices des yeux!
2 qui pourra supporter l'absence,
3 mon ami?

Mettmann 1958, 11:

1 Oh du Brauner, oh Wonne der Augen!
2 Wer kann die Abweseheit ertragen,
3 mein Geliebter!

García Gómez 1965, 392:

1 ¡Ay moreno, ay consuelo de los ojos!
2 ¿Quién podrá soportar la ausencia
3 amigo mío?

JARCHA 19 JARCHA 21

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada