Muwaschahas:
A: Abu Bakr Yahyà as-Saraqusti al-Yazzar (S. XI) Poema de amor.
B:Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de amor.
C: Mošé ben 'Ezra (c. 1060-c.1140) Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
A: Stern 1948, 332*:
1 kd 'my | 2 flywl 'llyn | 3 'dl mb | |||
4 kdl | 5 myt t'ry | 6 sr 'lrqyb. |
B: Stern 1953, 53:
1 kdmy | 2 flywl [']lyn | 3 bdl [myb] | |||
4 kdl | 5 šym t'r | 6 šr 'lrqyb. |
A Y B: García Gómez 1965, 272*:
1 kdmy | 2 flywl 'lyn | 3 'dl 'myb | |||
4 krdl | 5 d myb bt'r | 6 šw 'l-raqibe. |
C: Stern 1953, 34:
1 'km' y | 2 flyglh 'ly'n | 3 h' r 'l'myby | |||
4 kyryd lw | 5 dmy b?`´ry | 6 šw 'lrqyby. |
Garbell 1953, 358 y 359 (según dos manuscritos diferentes):a)
1 h'km'y | 2 flyglh ly 'nh 'r | 3 'l'my by | |||
4 kyryd lw | 5 dmy b?`´ry | 6 sw 'lrqyby. |
b)
1 'dm'y ('km'y?) | 2 flynlb 'ly 'nh 'r | 3 'l 'my by | |||
4 kyryd lw | 5 dmy b?`´ry | 6 šw ? lrqyby. |
p.359
1 'dm'y ('km'y?)
2 flyglh 'ly'nh
3'r ('d?) 'l 'myby
5 dmy bt'ry
C: Cantera 1953, 361:
1 'dm' y | 2 flyglh 'ly'nh | 3 'd 'l 'myby | |||
4 byryd lw | 5 dmy b?(¿m?)ry | 6 šw 'lrqyby. |
Menéndez Pidal 1965, 20:
1 kd 'my | 2 flywl 'lyn | 3 'dl 'myby | |||
4 kyryd lw | 5 dmyb t[r]'ry | 6 šw 'lrqyby. |
II.- TRANSCRIPCIÓN
Stern 1953, 34:
1 … ay | 2 filyo alyenu (?) | 3 … a mibi | |||
4 ……… | 5 ……… dmyb t[r]'ry | 6 … al-raqibi. |
Garbell 1953, 359:
1 Ah de mai (?) | 2 filiolu alienu | 3 er' (o: ed) ell' a mibi | |||
4 querid lu | 5 de mi vetari | 6 su ar-raqibi. |
Cantera 1953, 36:
1 Adamay | 2 filygüelo alyenu | 3 ed él a mibi | |||
4 kýridlu | 5 de mi vetari (?) | 6 su al-raqibi. |
Alarcos 1953, 249:
1 Que amáy | 2 filluol allenu | 3 ed el a mibi | |||
4 quiered lu | 5 de mib mudare | 6 so al-raqibi. |
García Gómez 1954, 46:
1 Adamay | 2 filiolo alieno | 3 ed él a mibi | |||
4 kéredlo | 5 de mí vetare | 6 su al-raqibi. |
García Gómez 1954a, 389 y 390:a)
1 K'adamay | 2 filiolo alieno | 3 ed él a mibi. | |||
4 Kéredlo | 5 de mí vetare | 6 su al-raquibi. |
b)
1 K'adamay filiolo alieno | 2 ed él a mibe | ||
3 Kéredlo de mí vetare | 4 su al-raqibe. |
c)
1 K'adamay filiolo alieno ed él a mibe | 2 Kéredlo de mí vetare su al-raqibe. |
1 Adamay filyol alyenu | 2 ed él a mibi; | ||
3 kiéridlu de mib viari | 4 su al-raqibi. |
Borello 1959, 43:
1 Q'adamay | 2 filiolo alienu | 3 ed el a mibi; | |||
4 quiéred lu | 5 de mi vetari | 6 so al-raqibi. |
Menéndez Pidal 1960, 302:
1 Adamay filyuelo alyeno | 2 ed él a mibi. | ||
3 Kiéredlo de mi vedare | 4 so alraquibi. |
García Gómez 1965, 273:
1 K'adamáy | 2 filyo´l' alyéno | 3 ed el a mibi; | |||
4 Kéred-lo | 5 de mib betare | 6 šu ar-raqibe. |
Menéndez Pidal 1965, 20:
1 Qued amei filyuelo alyeno | 2 ed él a mibe; | ||
3 quiéredlo de mib ti[r]are | 4 šo al-raquibe. |
Frenk Alatorre 1966, 6:
1 Que adamay filluol alieno, | 2 ed él a mibi; | ||
3 quéredlo de mib mudare | 4 su al-raquibi. |
III.- INTERPRETACIÓN
Stern 1953, 34:
1 ........ | 2 ô fils étranger (?) | 3 ....... à moi | |||
4 ...... | 5 ...... | 6 ....l'espion. |
Garbell 1953, 359:
1 Ah! for a long time (?) | 2 has he been to me | 3 as a foster child; | |||
4 his guard | 5 wants to forbid (=to keep) | 6 him from me. |
Cantera 1953, 361:
1 Amé (o: amo) con pasión | 2 a hijuelo ajeno | 3 y él me ha correspondido (o: corresponde) | |||
4 su espía, o guardián | 5 quiérelo | 6 de mí apartar. |
Alarcos 1953, 249:
1 Porque amé | 2 hijito ajeno | 3 y él a mí, | |||
4 lo quiere | 5 apartar de mí | 6 su guardador. |
García Gómez 1954, 46:
1 Enamoré | 2 a hijito ajeno | 3 y él a mí, | |||
4 Quiérelo | 5 de mí apartar | 6 su guardador. |
García Gómez 1954a, 389:
1 Que adamé | 2 hijito ajeno | 3 y él a mí, | |||
4 Quiérelo | 5 de mí apartar | 6 su guardador. |
Cantera 1957, 23:
1 Porque amé con pasión hijuelo ajeno | 2 y él me ha correspondido | ||
3 quiérelo de mí apartar, | 4 su espía o guardián. |
Dronke 1965-66, 30
1 How I love[d] | 2 my absent lover, | 3 and he love[d] me, | |||
4 The man who watches him | 5 wants | 6 to keep him away from me. |
Frenk Alatorre 1966, 7:
1 Que amé hijito ajeno, y él a mí | 2 Quiérelo apartar de mí su guardador. |
Regresar a la lista de Jarchas