JARCHA 21

Muwaschahas:

A: Abu Bakr Yahyà as-Saraqusti al-Yazzar (S. XI) Poema de amor.
B:Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de amor.
C: Mošé ben 'Ezra (c. 1060-c.1140) Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

A: Stern 1948, 332*:

* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 kd 'my 2 flywl 'llyn 3 'dl mb
4 kdl 5 myt t'ry 6 sr 'lrqyb.
B: Stern 1953, 53:

1 kdmy 2 flywl [']lyn 3 bdl [myb]
4 kdl 5 šym t'r 6 šr 'lrqyb.
A Y B: García Gómez 1965, 272*:

1 kdmy 2 flywl 'lyn 3 'dl 'myb
4 krdl 5 d myb bt'r 6 šw 'l-raqibe.

C: Stern 1953, 34:

1 'km' y 2 flyglh 'ly'n 3 h' r 'l'myby
4 kyryd lw 5 dmy b?`´ry 6 šw 'lrqyby.

Garbell 1953, 358 y 359 (según dos manuscritos diferentes):
a)

1 h'km'y 2 flyglh ly 'nh 'r 3 'l'my by
4 kyryd lw 5 dmy b?`´ry 6 sw 'lrqyby.

b)

1 'dm'y ('km'y?) 2 flynlb 'ly 'nh 'r 3 'l 'my by
4 kyryd lw 5 dmy b?`´ry 6 šw ? lrqyby.

p.359

1 'dm'y ('km'y?)
2 flyglh 'ly'nh
3'r ('d?) 'l 'myby
5 dmy bt'ry

C: Cantera 1953, 361:
1 'dm' y 2 flyglh 'ly'nh 3 'd 'l 'myby
4 byryd lw 5 dmy b?(¿m?)ry 6 šw 'lrqyby.

Menéndez Pidal 1965, 20:

1 kd 'my 2 flywl 'lyn 3 'dl 'myby
4 kyryd lw 5 dmyb t[r]'ry 6 šw 'lrqyby.

II.- TRANSCRIPCIÓN

Stern 1953, 34:

1 … ay 2 filyo alyenu (?) 3 … a mibi
4 ……… 5 ……… dmyb t[r]'ry 6 … al-raqibi.
Garbell 1953, 359:
1 Ah de mai (?) 2 filiolu alienu 3 er' (o: ed) ell' a mibi
4 querid lu 5 de mi vetari 6 su ar-raqibi.
Cantera 1953, 36:

1 Adamay 2 filygüelo alyenu 3 ed él a mibi
4 kýridlu 5 de mi vetari (?) 6 su al-raqibi.
Alarcos 1953, 249:

1 Que amáy 2 filluol allenu 3 ed el a mibi
4 quiered lu 5 de mib mudare 6 so al-raqibi.
García Gómez 1954, 46:

1 Adamay 2 filiolo alieno 3 ed él a mibi
4 kéredlo 5 de mí vetare 6 su al-raqibi.
García Gómez 1954a, 389 y 390:
a)

1 K'adamay 2 filiolo alieno 3 ed él a mibi.
4 Kéredlo 5 de mí vetare 6 su al-raquibi.

b)
1 K'adamay filiolo alieno 2 ed él a mibe
3 Kéredlo de mí vetare 4 su al-raqibe.

c)
Cantera 1957, 23:
1 K'adamay filiolo alieno ed él a mibe 2 Kéredlo de mí vetare su al-raqibe.
1 Adamay filyol alyenu 2 ed él a mibi;
3 kiéridlu de mib viari 4 su al-raqibi.

Borello 1959, 43:
1 Q'adamay 2 filiolo alienu 3 ed el a mibi;
4 quiéred lu 5 de mi vetari 6 so al-raqibi.

Menéndez Pidal 1960, 302:
1 Adamay filyuelo alyeno 2 ed él a mibi.
3 Kiéredlo de mi vedare 4 so alraquibi.

García Gómez 1965, 273:
1 K'adamáy 2 filyo´l' alyéno 3 ed el a mibi;
4 Kéred-lo 5 de mib betare 6 šu ar-raqibe.

Menéndez Pidal 1965, 20:
1 Qued amei filyuelo alyeno 2 ed él a mibe;
3 quiéredlo de mib ti[r]are 4 šo al-raquibe.

Frenk Alatorre 1966, 6:
1 Que adamay filluol alieno, 2 ed él a mibi;
3 quéredlo de mib mudare 4 su al-raquibi.

III.- INTERPRETACIÓN

Stern 1953, 34:

1 ........ 2 ô fils étranger (?) 3 ....... à moi
4 ...... 5 ...... 6 ....l'espion.
Garbell 1953, 359:

1 Ah! for a long time (?) 2 has he been to me 3 as a foster child;
4 his guard 5 wants to forbid (=to keep) 6 him from me.
Cantera 1953, 361:

1 Amé (o: amo) con pasión 2 a hijuelo ajeno 3 y él me ha correspondido (o: corresponde)
4 su espía, o guardián 5 quiérelo 6 de mí apartar.
Alarcos 1953, 249:

1 Porque amé 2 hijito ajeno 3 y él a mí,
4 lo quiere 5 apartar de mí 6 su guardador.
García Gómez 1954, 46:

1 Enamoré 2 a hijito ajeno 3 y él a mí,
4 Quiérelo 5 de mí apartar 6 su guardador.
García Gómez 1954a, 389:

1 Que adamé 2 hijito ajeno 3 y él a mí,
4 Quiérelo 5 de mí apartar 6 su guardador.
Cantera 1957, 23:
1 Porque amé con pasión hijuelo ajeno 2 y él me ha correspondido
3 quiérelo de mí apartar, 4 su espía o guardián.
Dronke 1965-66, 30

1 How I love[d] 2 my absent lover, 3 and he love[d] me,
4 The man who watches him 5 wants 6 to keep him away from me.
Frenk Alatorre 1966, 7:
1 Que amé hijito ajeno, y él a mí 2 Quiérelo apartar de mí su guardador.

JARCHA 20 JARCHA 22

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada