Muwaschaha: Yehuda Ben Ghiyath (?) (c. 1100), Panegírico en honor de Josef Halevi
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
A: Schirmann 1956, 350*:
1 … my qqwl lyhwt | 2 'ql 'lns' qq' | ||||
3 nwn tbt'n' y'qwm | 4 hby lmn ybq' | ||||
1 'my qqwk lyhwt (p.352) |
B: García Gómez 1961, 464:
1 Mmy qwl ly' qwb | 2 'ql 'lns' bq' | ||
3 nwn tbt n'y'n l' | 4 hby lmn ybq' |
II.- TRANSCRIPCIÓN
A: Schirmann 1956, 352:
1 … mi (?) qqwl li-yahût | 2 'aql an-nisa qqa | ||
3 non tbtana ya qaum (?) | 4 hubbi li-man yabqa | ||
1 Ummi qqwl li-yahût (p.352) |
A: García Gómez 1961, 464:
1 Mammà, qul li-ya ``qûb: | 2 ´Aql al-nisa poqa | ||
3 Non tabit na'yan li | 4 Hubbi li-man yabqa |
A: García Gómez 1965, 393:
1 Mammà, qul li-yáqub: | 2 ´Aql an-nisa póqa. | ||
3 Non tabit na'yan li: | 4 Hubbi li-man yabqa. |
Schirmann 1956, 352:
1 Ma mère (?) … | 2 car l'esprit des femmes est inconstant… | ||
3 Non te… | 4 mon amour est reservé au persévérant. |
A: García Gómez 1961, 464:
1 Madre, di a Jacob: | 2 El seso de las mujeres es poco. | ||
3 No pases la noche lejos de mí, | 4 [porque] mi amor es para el que se queda. |
A: García Gómez 1965, 393:
1 Madre, dile a Yáqub: | 2 La sensatez de las mujeres es poca. | ||
3 No pases la noche lejos de mí: | 4 mi amor es para el que se queda. |
Regresar a la lista de Jarchas