JARCHA 22

Muwaschaha: Yehuda Ben Ghiyath (?) (c. 1100), Panegírico en honor de Josef Halevi

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

A: Schirmann 1956, 350*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 … my qqwl lyhwt 2 'ql 'lns' qq'
3 nwn tbt'n' y'qwm 4 hby lmn ybq'
1 'my qqwk lyhwt (p.352)
B: García Gómez 1961, 464:
1 Mmy qwl ly' qwb 2 'ql 'lns' bq'
3 nwn tbt n'y'n l' 4 hby lmn ybq'

II.- TRANSCRIPCIÓN

A: Schirmann 1956, 352:

1 … mi (?) qqwl li-yahût 2 'aql an-nisa qqa
3 non tbtana ya qaum (?) 4 hubbi li-man yabqa
1 Ummi qqwl li-yahût (p.352)
A: García Gómez 1961, 464:

1 Mammà, qul li-ya ``qûb: 2 ´Aql al-nisa poqa
3 Non tabit na'yan li 4 Hubbi li-man yabqa
A: García Gómez 1965, 393:

1 Mammà, qul li-yáqub: 2 ´Aql an-nisa póqa.
3 Non tabit na'yan li: 4 Hubbi li-man yabqa.
III.- INTERPRETACIÓN

Schirmann 1956, 352:

1 Ma mère (?) … 2 car l'esprit des femmes est inconstant…
3 Non te… 4 mon amour est reservé au persévérant.
A: García Gómez 1961, 464:

1 Madre, di a Jacob: 2 El seso de las mujeres es poco.
3 No pases la noche lejos de mí, 4 [porque] mi amor es para el que se queda.
A: García Gómez 1965, 393:

1 Madre, dile a Yáqub: 2 La sensatez de las mujeres es poca.
3 No pases la noche lejos de mí: 4 mi amor es para el que se queda.

JARCHA 21 JARCHA 23

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada