Muwaschaha: Muhammad ibn Ubada al-Malaqi (s. XI) Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952, 72*:
1 mn sidi 'br'him | 2 i' nu'mn dly | 3 f'nt mib | 4 di njt | ||||
5 'n nwn šnwn krš | 6 irim tib. | 7 grmi 'wb | 8 lfrt. |
1 mw sidi 'br'him (p.74) | 2 y' tw' mn dlj (Stern 1953, 21) | 3 b'nt myb (Stern 1953, 21) | |||
8 lgrt (p.74) | 8 'frt (Coraminas 1953, 144) |
Trend 1959, 422:
1 mu sidi ibrahim | 2 ia nuamn dlj | 3 fant mib | 4 dhi nkht | ||||
5 in nun shun kars | 6 irim tib | 7 ghrmi aub | 8 lghrt. |
García Gómez 1965, 50:
1 mw sidi 'ibrahim | 2 y' nw'mn dly | 3 f'nt myb | 4 dy njt | ||||
5 in nwn š nwn k'rš | 6 yrym tyb | 7 grmy 'wb | 8 'frt. |
Menéndez Pidal 1965, 19:
1 m[w] sydy 'br'hym | 2 y' nw'mn dlg | 3 f'nt myb | 4 dy nxt | ||||
5 'n nwn šnwn k'rš | 6 yrym tyb | 7 grmy 'wb | 8 l[g]rt. |
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952, 74:
1 Mió sidi Ibrahim | 2 ya nuemne dolye, | 3 vente mib | 4 de nojte. | ||||
5 In non, si non queris | 6 iréme tib: | 7 garme a ob | 8 legarte. |
Stern 1953, 21:
1 Meu sidi Ibrahim | 2 ya tu omne dolje | 3 vent' a mib | 4 de nohte. | ||||
5 In (?) non, si non queris | 6 yireym'a tib | 7 gar me a ob | 8 legarte. |
6 ireym'a tib (Alarcos 1953. 248) |
Cantera 1957, 51:
1 Miú sidi Ibrahim, | 2 ya nuemne dolchye, | 3 vent'a mib | 4 de nojte. | 5 In non, si non queris, | 6 ireym'a tib: | 7 garme a ob | 8 legarte. |
Borello 1959, 36:
1 Meu sidi Ibrahim | 2 ya nuemne dolie, | 3 vent'a mib | 4 de nojte. | ||||
5 In non, si non queris, | 6 ireim'a tib: | 7 garme a ob | 8 a verte. |
Trend 1959, 422:
1 Meu sidi Ibráhim, | 2 ya nuemne dolje, | 3 vente mib | 4 de nokhte. | ||||
5 In non, si non quéris, | 6 iréme tib: | 7 garme a ub | 8 legarte. |
García Gómez 1965, 51 y 52:a)
1 Meu sidi 'Ibrahim, | 2 ya nuemne dolze, | 3 fen-te mib | 4 de nojte. | ||||
5 In non si non keriš | 6 yire-me tib: | 7 -¡Gar-me 'a 'ob!- | 8 a fer-te. |
b)
1 Me-w sidi Brahim, ya nwemne dolye, | 2 fen-te mibe de nojte | ||
3 In non, si non keris, yire-me tebe | 4-¡gar-me 'ad ób!- a fer-te. |
Menéndez Pidal 1965, 19:
1 M[io] çidi Ibrahim, | 2 ya nuemne dolce! | 3 vente mib | 4 de noxte. | ||||
5 In non, ši non quiereš, | 6 ireime tib: | 7 garme a ob | 8 le[g]arte. |
Frenk Alatorre 1966,7:
1 Meu sidi Ibrahim, ya nuemne dolche, | 2 vent' a mib de nohte. | ||
3 In non, si non queris, yireim' a tib: | 4 garme d'on venis |
Gifford y Hodcroft 1966, 109:
1 Meu sidi Ibrahim | 2 ya tu omne dolye | 3 vent' a mib de nojte. | |||
4 … ši non queriš | 5 yireym' a tib | 6 gar me ob legarte. |
García Gómez 1952, 75:
1 Señor mío Ibrahim | 2 oh nombre dulce; | 3 vente a mí | 4 de noche. | ||||
5 Si no -si no quieres-, | 6 iréme a ti: | 7 dime en dónde | 8 encontrarte. |
Corominas 1953, 144:
8 a verte |
Stern 1953, 22:
1 Mon seigneur Ibrahim, | 2 ô toi, homme doux, | 3 viens chez moi | 4 pendant la nuit. | ||||
5 Si (?)non, si tu ne veux pas, | 6 j'irai moi chez toi; | 7 dis-moi où | 8 je te recontrerai! |
Cantera 1957, 51:
1 Dueño mío Ibrahim, | 2 oh nombre dulce, | 3 vente a mí | 4 de noche. | ||||
5 Si no, si no quieres, | 6 iré yo a ti: | 7 dime dónde | 8 hallarte. |
Borello 1959, 36:
1 Señor mío Abraham, | 2 oh nombre dulce, | 3 vente a mí | 4 de noche. | ||||
5 Si no -si no quieres-, | 6 iréme a ti: | 7 dime [en] dónde | 8 a verte. |
Trend 1959, 422-423:
1 My lord Ibrahim, | 2 oh name so sweet, | 3 come to me | 4 by night. | ||||
5 If not, if you're no wish, | 6 I´ll go to you. | 7 Oh, tell me where | 8 to find you. |
Lapesa 1960, 63:
1 Haberte* | |
*Así aparece en la Tesis, aunque no tiene congruencia con el sentido de la jarcha, que en la interpretación general dice A VERTE |
García Gómez 1965, 50:
1 Dueño mío Ibrahim, | 2 oh nombre dulce, | 3 vente a mí | 4 de noche. | ||||
5 Si no, si no quieres, | 6 iréme a ti | 7 -¡dime a dónde!- | 8 a verte. |
Frenk Alatorre 1966, 7:
1 Señor mío Ibrahim, | 2 ¡oh dulce nombre!, | ||
3 Si no, si no quieres, iréme a ti | 4 dime dónde encontrarte. |
Regresar a la lista de Jarchas