JARCHA 23

Muwaschaha: Muhammad ibn Ubada al-Malaqi (s. XI) Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez 1952, 72*:

* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 mn sidi 'br'him 2 i' nu'mn dly 3 f'nt mib 4 di njt
5 'n nwn šnwn krš 6 irim tib. 7 grmi 'wb 8 lfrt.

1 mw sidi 'br'him (p.74) 2 y' tw' mn dlj (Stern 1953, 21) 3 b'nt myb (Stern 1953, 21)
8 lgrt (p.74) 8 'frt (Coraminas 1953, 144)

Trend 1959, 422:
1 mu sidi ibrahim 2 ia nuamn dlj 3 fant mib 4 dhi nkht
5 in nun shun kars 6 irim tib 7 ghrmi aub 8 lghrt.

García Gómez 1965, 50:

1 mw sidi 'ibrahim 2 y' nw'mn dly 3 f'nt myb 4 dy njt
5 in nwn š nwn k'rš 6 yrym tyb 7 grmy 'wb 8 'frt.

Menéndez Pidal 1965, 19:

1 m[w] sydy 'br'hym 2 y' nw'mn dlg 3 f'nt myb 4 dy nxt
5 'n nwn šnwn k'rš 6 yrym tyb 7 grmy 'wb 8 l[g]rt.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 74:

1 Mió sidi Ibrahim 2 ya nuemne dolye, 3 vente mib 4 de nojte.
5 In non, si non queris 6 iréme tib: 7 garme a ob 8 legarte.

Stern 1953, 21:

1 Meu sidi Ibrahim 2 ya tu omne dolje 3 vent' a mib 4 de nohte.
5 In (?) non, si non queris 6 yireym'a tib 7 gar me a ob 8 legarte.

6 ireym'a tib (Alarcos 1953. 248)

Cantera 1957, 51:

1 Miú sidi Ibrahim, 2 ya nuemne dolchye, 3 vent'a mib 4 de nojte.
5 In non, si non queris, 6 ireym'a tib: 7 garme a ob 8 legarte.

Borello 1959, 36:

1 Meu sidi Ibrahim 2 ya nuemne dolie, 3 vent'a mib 4 de nojte.
5 In non, si non queris, 6 ireim'a tib: 7 garme a ob 8 a verte.

Trend 1959, 422:

1 Meu sidi Ibráhim, 2 ya nuemne dolje, 3 vente mib 4 de nokhte.
5 In non, si non quéris, 6 iréme tib: 7 garme a ub 8 legarte.

García Gómez 1965, 51 y 52:
a)

1 Meu sidi 'Ibrahim, 2 ya nuemne dolze, 3 fen-te mib 4 de nojte.
5 In non si non keriš 6 yire-me tib: 7 -¡Gar-me 'a 'ob!- 8 a fer-te.

b)

1 Me-w sidi Brahim, ya nwemne dolye, 2 fen-te mibe de nojte
3 In non, si non keris, yire-me tebe 4-¡gar-me 'ad ób!- a fer-te.

Menéndez Pidal 1965, 19:

1 M[io] çidi Ibrahim, 2 ya nuemne dolce! 3 vente mib 4 de noxte.
5 In non, ši non quiereš, 6 ireime tib: 7 garme a ob 8 le[g]arte.

Frenk Alatorre 1966,7:

1 Meu sidi Ibrahim, ya nuemne dolche, 2 vent' a mib de nohte.
3 In non, si non queris, yireim' a tib: 4 garme d'on venis

Gifford y Hodcroft 1966, 109:

1 Meu sidi Ibrahim 2 ya tu omne dolye 3 vent' a mib de nojte.
4 … ši non queriš 5 yireym' a tib 6 gar me ob legarte.
III.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 75:

1 Señor mío Ibrahim 2 oh nombre dulce; 3 vente a mí 4 de noche.
5 Si no -si no quieres-, 6 iréme a ti: 7 dime en dónde 8 encontrarte.

Corominas 1953, 144:
8 a verte

Stern 1953, 22:

1 Mon seigneur Ibrahim, 2 ô toi, homme doux, 3 viens chez moi 4 pendant la nuit.
5 Si (?)non, si tu ne veux pas, 6 j'irai moi chez toi; 7 dis-moi où 8 je te recontrerai!

Cantera 1957, 51:

1 Dueño mío Ibrahim, 2 oh nombre dulce, 3 vente a mí 4 de noche.
5 Si no, si no quieres, 6 iré yo a ti: 7 dime dónde 8 hallarte.

Borello 1959, 36:

1 Señor mío Abraham, 2 oh nombre dulce, 3 vente a mí 4 de noche.
5 Si no -si no quieres-, 6 iréme a ti: 7 dime [en] dónde 8 a verte.

Trend 1959, 422-423:

1 My lord Ibrahim, 2 oh name so sweet, 3 come to me 4 by night.
5 If not, if you're no wish, 6 I´ll go to you. 7 Oh, tell me where 8 to find you.

Lapesa 1960, 63:

1 Haberte*
*Así aparece en la Tesis, aunque no tiene congruencia con el sentido de la jarcha, que en la interpretación general dice A VERTE

García Gómez 1965, 50:

1 Dueño mío Ibrahim, 2 oh nombre dulce, 3 vente a mí 4 de noche.
5 Si no, si no quieres, 6 iréme a ti 7 -¡dime a dónde!- 8 a verte.

Frenk Alatorre 1966, 7:
1 Señor mío Ibrahim, 2 ¡oh dulce nombre!,
3 Si no, si no quieres, iréme a ti 4 dime dónde encontrarte.

JARCHA 22 JARCHA 24

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada