Muwaschaha: Abu-l-'Abbas al-'Amà al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952, 76 y 77*:
1 g'r kr lbry d' 'lgibh nwn tnt | 2 i' wlniš d' 'l?? šq šnnt. |
b)
1 g'r km lbry d' 'lgibh nwn tnt | 2 i' wliš d' 'l?? šq šnnt |
Stern 1953, 22: 1965, 50:
1 g'r km lbry d' 'lgybh nwn tntu | 2 y' wlyš d' 'l?? šq šnntu. |
García Gómez 1965, 58: 1965, 50:
1 g'r km lbry da 'l-gaiba nwn tnt | 2 y' wlyš d 'l ? šq š nn t. |
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952, 77:
1 Gar cóm leváre da l-gayba. ¡Non tantu! | 2 ¡Ya weliyos de l-? ašiqi si non tu!. |
Stern 1953, 21:
1 Gar com levaray de 'l-gayba non tantu | 2 ya welyos de 'l-? ašiq si no tu. |
García Gómez 1965, 59:
1 Gar kóm lebáre da l-gaiba. ¡Non tánto! | 2 ¡Ya weliyoš de l'ašiqa, ši nón tu! |
III.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952, 78:
1 Di cómo sobrellevar esta ausencia. ¡No tanto [de ella]! | 2 ¿Ay de los ojos del amante, si no [estás] tú! |
Stern 1953, 22:
1 Dis, comment supporterai-je une telle quantité d'absence? | 2 Hélas, les yeux de l'amant si tu n'es pas [présent](?), |
Spitzer 1955, 304:
2 Si [du moins] les yeux de l'amant [étaient présents], si non toi même! |
García Gómez 1965, 58:
1 Dí cómo soportar esta ausencia. ¡No tanto [de ella]! | 2 ¡Ay de los ojos de la enamorada, si no [estás] tú! |
Regresar a la lista de Jarchas