JARCHA 25

JARCHA 25

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez 1952, 79*:

* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 i' f'tn 'f'tn 2 wš intr'd 3 knd rj'lšq k'rd

3 kndr y'lš k'rd (p.79)

Stern 1953, 23:
1 y' f'tn 'f'tn 2 wš yntr'd 3 knd rh' lšq k'rd

García Gómez 1965, 66:
1 ya fatin afatin 2 wš intr'd 3 kndw y'lš k'dd

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 79:
1 Ya fatin, a fatin 2 os y entrad 3 cuando … kérid.
3 ken dar yelos kérid (p.79, n.2)

Stern 1953, 23:
1 Ya fatin, a fatin 2 ........... 3 cand … querid.

García Gómez 1965, 67:
1 ¡Ya fatin, a fatin! 2 os ý entrad 3 kando yilos keded

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 79:
1 ¡Oh seductor, oh seductor! 2 Entraos ahí 3 cuando … quiere.
3 quien dar celos quiere (p.79, n.2)

Stern 1953, 23:
1 O séducteur, ô séducteur! 2 ........ 3 quand… aime.

García Gómez 1965, 66:
1 ¡Oh seductor, oh seductor! 2 Entráos aquí 3 cuando el gilós duerma.

JARCHA 24 JARCHA 26

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada