Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952, 79*:
| 1 i' f'tn 'f'tn | 2 wš intr'd | 3 knd rj'lšq k'rd |
| 3 kndr y'lš k'rd (p.79) |
Stern 1953, 23:
| 1 y' f'tn 'f'tn | 2 wš yntr'd | 3 knd rh' lšq k'rd |
García Gómez 1965, 66:
| 1 ya fatin afatin | 2 wš intr'd | 3 kndw y'lš k'dd |
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952, 79:
| 1 Ya fatin, a fatin | 2 os y entrad | 3 cuando … kérid. |
| 3 ken dar yelos kérid (p.79, n.2) |
Stern 1953, 23:
| 1 Ya fatin, a fatin | 2 ........... | 3 cand … querid. |
García Gómez 1965, 67:
| 1 ¡Ya fatin, a fatin! | 2 os ý entrad | 3 kando yilos keded |
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1952, 79:
| 1 ¡Oh seductor, oh seductor! | 2 Entraos ahí | 3 cuando … quiere. |
| 3 quien dar celos quiere (p.79, n.2) |
Stern 1953, 23:
| 1 O séducteur, ô séducteur! | 2 ........ | 3 quand… aime. |
García Gómez 1965, 66:
| 1 ¡Oh seductor, oh seductor! | 2 Entráos aquí | 3 cuando el gilós duerma. |
Regresar a la lista de Jarchas