Muwaschaha: Anónima. En árabe. Panegírico en honor del visir Muhamad.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952, 80 y 81*:
1'lb qd mr f'wr | 2 'lmy dy mwy ldwr | 3 bstnd llrqib | 4 'št nwjt ?? mir. |
b)
1'lb dy mw fqwr | 2 'lmy dy mwy dlwr | 3 bstnd llrqib | 4 'št nwjt ??'mwr |
García Gómez 1965, 74:
1'lb dy mw fgwr | 2 'lmy dy mw ldwr | 3 nn stnd' r-raqibe | 4 'st nwjt [k'r] 'mwr. |
II.- TRANSCRIPCION
Corominas 1953, 145:
1 Alba qued mete fogor | 2 Alma de mió ledor | 3 … l'arraquib, | 4 esta noche amor. |
Stern 1953, 23:
1 Alba … meu … | 2 … de meu … | 3 …li'l-raqib | 4 este nohte … |
Lapesa 1960, 65:
1 ¡Alba que da mor fogor! | 2 ¿Alma de m[io] ledor | 3 … al arraquib | 4 esta nojte am[or]. |
García Gómez 1965, 75:
1 ¡Alba de mew fogore!… | 2 ¡Alma de me-w ledore! | 3 Non estand' ar-raqibe | 4 esta nojte [kér'] amore. |
Dronke 1965-66, 29:
1 Alba quedad, meu fogor, | 2 alma de meu ledor, | 3 bastando li 'l-raqib | 4 este nohte, amor! |
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1952, 82:
1 ¡Alba de mió vigor (?) | 2 Alma de mió dolor (?)! | 3 !Burlando (?) al espía, | 4 esta noche amor! |
Corominas 1953, 141, 142 y 145:
1 Alba que mete fuego (o: que inspira ardor). |
Stern 1953, 23:
1 Aube ... mon ... | 2 ... de mon ... | 3 … pour l'espion, | 4 cette nuit … |
García Gómez 1965, 74-75:
1 ¡Alba de mi fulgor! | 2 !Alma de mi alegría! | 3 No estando el espía | 4 esta noche quiero amor. |
Dronke 1965-66, 30:
1The dawn remains, my brightness, | 2 soul of my joy, | 3 long enough for the spy | 4 is this night, o my love. |
Regresar a la lista de Jarchas