JARCHA 26

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Panegírico en honor del visir Muhamad.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez 1952, 80 y 81*:

* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

a)
1'lb qd mr f'wr 2 'lmy dy mwy ldwr 3 bstnd llrqib 4 'št nwjt ?? mir.

b)
1'lb dy mw fqwr 2 'lmy dy mwy dlwr 3 bstnd llrqib 4 'št nwjt ??'mwr

García Gómez 1965, 74:
1'lb dy mw fgwr 2 'lmy dy mw ldwr 3 nn stnd' r-raqibe 4 'st nwjt [k'r] 'mwr.

II.- TRANSCRIPCION

Corominas 1953, 145:
1 Alba qued mete fogor 2 Alma de mió ledor 3 … l'arraquib, 4 esta noche amor.

Stern 1953, 23:
1 Alba … meu … 2 … de meu … 3 …li'l-raqib 4 este nohte …

Lapesa 1960, 65:
1 ¡Alba que da mor fogor! 2 ¿Alma de m[io] ledor 3 … al arraquib 4 esta nojte am[or].

García Gómez 1965, 75:
1 ¡Alba de mew fogore!… 2 ¡Alma de me-w ledore! 3 Non estand' ar-raqibe 4 esta nojte [kér'] amore.

Dronke 1965-66, 29:
1 Alba quedad, meu fogor, 2 alma de meu ledor, 3 bastando li 'l-raqib 4 este nohte, amor!

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 82:
1 ¡Alba de mió vigor (?) 2 Alma de mió dolor (?)! 3 !Burlando (?) al espía, 4 esta noche amor!

Corominas 1953, 141, 142 y 145:
1 Alba que mete fuego (o: que inspira ardor).

Stern 1953, 23:
1 Aube ... mon ... 2 ... de mon ... 3 … pour l'espion, 4 cette nuit …

García Gómez 1965, 74-75:
1 ¡Alba de mi fulgor! 2 !Alma de mi alegría! 3 No estando el espía 4 esta noche quiero amor.

Dronke 1965-66, 30:
1The dawn remains, my brightness, 2 soul of my joy, 3 long enough for the spy 4 is this night, o my love.


JARCHA 25 JARCHA 27

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada