JARCHA 27

Muwaschaha: Abu-l-'Abbas al-A'mà al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez 1952, 82*:

* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 'm'n 'm'n i'lmlih g'r 2 brqy nw qrš i'lh mt'r

2 brqy twm qrš i'lh mt'r: propuesto por Alonso (García Gómez 1952, 82)
2 brqy nw qrš i'lh mw 't 'r (p.83, n.5)
2 brqy tw qrš y' llh mt'r (Stern 1953, 24)

García Gómez 1965, 80::
1 aman" aman" ya l-malih g'r 2 brqy tw [my] qrš ya-llah mt'r

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 83:
1 ¡Amanu, amanu, ya l-malih! Gare 2 por qué tú me queres, ya-llah, matare.

Stern 1953, 24:
2 por qué tú no, ya-llah meu atar (p.83, n.5) 2 por qué no [me] queres yallah, matar (Corominas 1953, 146)
1 Aman aman ya 'l-malih gari 2 por qué tú queris yallah matari.

Cantera 1957, 52:
1 ¡Amanu, amanu, ya-malih! gari 2 por qué tú me queres, bi'llah, matari.

García Gómez 1965, 81:
a)
1 ¡Amanu, amanu! Ya l-malih, gare: 2 ¿Porké tú [me] qéreš, ya-llah, matare?

b)
1 ¡Amanu, amanu! 2 Ya l-malih, gare:
3 ¿Porké tú [me] qéreš, 4 ya-llah, matare?

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 84:
1 ¡Merced, merced, oh hermoso! Di: 2 ¿Por qué tú me quieres, ay Dios, matar?

Corominas 1953, 146:
2 ¿Por qué no me quieres, ay Dios, matar (antes que dejarme consumir de amor)?

Stern 1953, 24:
1 Grâce, grâce, mon beau¡ Dis moi 2 pourquoi tu me veux tuer!

Cantera 1957, 52:
1 ¡Favor, favor, oh hermoso!, di 2 Por qué me quieres, por Dios, matar?

Borello 1959, 37:
1 ¡Merced, merced, o hermoso! Di: 2 Por qué tú quieres, ay Dios, matarme?

García Gómez 1965, 80:
1 ¡Merced, merced!, 2 Oh hermoso, di:
3 ¿Por qué tú me quieres, 4 ay Dios, matar?


JARCHA 26 JARCHA 28

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada