Muwaschaha: Abu-l-'Abbas al-A'mà al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952, 82*:
1 'm'n 'm'n i'lmlih g'r | 2 brqy nw qrš i'lh mt'r |
2 brqy twm qrš i'lh mt'r: propuesto por Alonso (García Gómez 1952, 82) | |
2 brqy nw qrš i'lh mw 't 'r (p.83, n.5) | |
2 brqy tw qrš y' llh mt'r (Stern 1953, 24) |
García Gómez 1965, 80::
1 aman" aman" ya l-malih g'r | 2 brqy tw [my] qrš ya-llah mt'r |
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952, 83:
1 ¡Amanu, amanu, ya l-malih! Gare | 2 por qué tú me queres, ya-llah, matare. |
2 por qué tú no, ya-llah meu atar (p.83, n.5) | 2 por qué no [me] queres yallah, matar (Corominas 1953, 146) |
1 Aman aman ya 'l-malih gari | 2 por qué tú queris yallah matari. |
Cantera 1957, 52:
1 ¡Amanu, amanu, ya-malih! gari | 2 por qué tú me queres, bi'llah, matari. |
García Gómez 1965, 81:a)
1 ¡Amanu, amanu! Ya l-malih, gare: | 2 ¿Porké tú [me] qéreš, ya-llah, matare? |
b)
1 ¡Amanu, amanu! | 2 Ya l-malih, gare: | ||
3 ¿Porké tú [me] qéreš, | 4 ya-llah, matare? |
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1952, 84:
1 ¡Merced, merced, oh hermoso! Di: | 2 ¿Por qué tú me quieres, ay Dios, matar? |
Corominas 1953, 146:
2 ¿Por qué no me quieres, ay Dios, matar (antes que dejarme consumir de amor)? |
Stern 1953, 24:
1 Grâce, grâce, mon beau¡ Dis moi | 2 pourquoi tu me veux tuer! |
Cantera 1957, 52:
1 ¡Favor, favor, oh hermoso!, di | 2 Por qué me quieres, por Dios, matar? |
Borello 1959, 37:
1 ¡Merced, merced, o hermoso! Di: | 2 Por qué tú quieres, ay Dios, matarme? |
García Gómez 1965, 80:
1 ¡Merced, merced!, | 2 Oh hermoso, di: | ||
3 ¿Por qué tú me quieres, | 4 ay Dios, matar? |
Regresar a la lista de Jarchas