Muwaschaha: Muhammad ibn 'Ubada al-Qazzaz? (s. XI), Panegírico en honor de un rey (Mu'tasim de Almería?)
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952, 84 y 85*:
1 'ls 'm mn h'l | 2 mwny (mwd?) h'ly qd b'r | ||
3 kfry im (imm) | 4 f'nq bdl'r (o: bd lb?r) |
b)
1 'ls 'm mn h'l | 2 mw h'ly qd b'r | ||
3 kfry im (imm) | 4 b'nqr bwl 'r (o: bd lb?r) |
2 mwn h'ly qd b'r (Corominas 1953, 144) |
García Gómez 1965, 86: 1965, 50:
1 'ls 'm [dy] mw hale | 2 brqy hali qad bare | 3 k fry y' my | 4 f'n q bd ly [r]'r |
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952, 85:
1 Alsa-me min hali | 2 mió hali qad bare. | |||
3 ¿Ké farey, ya mamma? | 4 ben kero volare |
Stern 1953, 25:
1 ……… | 2 ……… | ||
3 Que faray ya mamma | 4 …….. |
Borello 1959, 38:
1 As' am min hali. | 2 Mieu hali qad bare. | ||
3 Qué farei, ya mamma? | 4 Faneq bad levare. |
García Gómez 1965, 87:
1 ¡Alsa-me [de] méw hale | 2 porqe hali qad bare! | 3 ¿Ké farey, ya 'ummi? | 4 ¡Fen, qe bado lyorare! |
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1952, 86:
1 ¡Sácame de este estado mío! | 2 Mi situación es desesperada! | 3 ¿Qué haré, madre? | 4 Bien quisiera volar [de aquí] |
Corominas 1953, 142:
1 ¡Me aburro de este estado mío! | 2 ¡Mi situación es desesperada! | 3 ¿Qué haré madre? | 4 ¡El alfaneque se me va a llevar! |
Stern 1953, 25:
1 …….. | 2 …….. | 3 Que ferai-je, ma mère | 4 …….. |
Borello 1959, 38:
1 ¡Me aburro de este estado mío! | 2 ¡Mi situación es desesperada! | 3 ¿Qué haré, madre? | 4 El gavilán me va a llevar. |
García Gómez 1965, 88:
1 ¡Sácame de cómo estoy! | 2 porque mi situación es desesperada! | 3 ¿Qué haré madre? | 4 ¡Ven, que voy a llorar! |
Regresar a la lista de Jarchas