JARCHA 29

Muwaschahas: A: Abu-l-Walid Muhammad ibn 'Abd al-'Aziz ibn al-Mu'allim (s. XI) Panegírico en honor de Abu Àmr.

B: Anónima. En árabe. Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez 1952, 86*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 by i' sh~'r'
2 'lb qšt kn b'lfgwr
3kn (o: kr) bn' bdy bwr.

1 bn i' sh~'r' (p.87)
3knd bn' (o: fn') bdy mwr. (p.88)

García Gómez 1965, 94:
1 bn ya sahhara
2 'lb qšt kn b'l fgwr
3 knd bn' bdy mwr.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 88:
1 ¡Ven, ya sahhara!
2 Alba k'est con bel vigore
3 kando vene pidi amore.
2 Alba k'est con bel fogor (Corominas 1953, 145)

Stern 1953, 25:
1 Vay-ya sahhara
2 alba …
3 ..............

Borello 1959, 38:
1 ¡Ven, ya sahhara!
2 Alba qu'est con bel fogori
3 cuando vieni pidi amori.

García Gómez 1965, 95:
1 ¡Ben, ya sahhara!
2 Alba q'está con bel fogore
3 3 kand bene bid' amore

3 Kand bene pid' amore (p.95)

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 86:
1 ¡Ven, hechicero!
2 Alba que tiene bello vigor
3 Cuando viene pide amor.
Stern 1953, 25:
1 Va-t'en enchanteresse,
2 aube...
3 ........
García Gómez 1965, 94:
1 ¡Ven, oh hechicero!
2 Un alba que tiene tan hermoso fulgor,
3 cuando viene pide amor.

JARCHA 28 JARCHA 30

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

Regresar al zaguán de entrada


C'EST POUR VOUS, MON AMI.AVEC MON COEUR