Muwaschahas: A: Abu-l-Walid Muhammad ibn 'Abd al-'Aziz ibn al-Mu'allim (s. XI) Panegírico en honor de Abu Àmr.
B: Anónima. En árabe. Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952, 86*:* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 by i' sh~'r'
1 bn i' sh~'r' (p.87)
II.- TRANSCRIPCION
2 'lb qšt kn b'lfgwr
3kn (o: kr) bn' bdy bwr.
3knd bn' (o: fn') bdy mwr. (p.88)
García Gómez 1965, 94:
1 bn ya sahhara
2 'lb qšt kn b'l fgwr
3 knd bn' bdy mwr.
García Gómez 1952, 88:
1 ¡Ven, ya sahhara!
2 Alba k'est con bel vigore
3 kando vene pidi amore.
Stern 1953, 25:1 Vay-ya sahhara
Borello 1959, 38:1 ¡Ven, ya sahhara!
García Gómez 1965, 95:1 ¡Ben, ya sahhara!
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1952, 86:1 ¡Ven, hechicero!
Stern 1953, 25:1 Va-t'en enchanteresse,
García Gómez 1965, 94:1 ¡Ven, oh hechicero!
Regresar a la lista de Jarchas 1-15