Muwaschaha: Abu-l-`Abbas al-Àma al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
Stern 1949, 216 *:* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 mr 'lh ... 'nfrm dmw'r
1 mw 'lhbib 'lnfrm. (p. 216)
1 mw 'lhbib 'qfrm dy mw 'm'r
b (según los dos manuscritos)
1 mw 'lhbib 'nfrm dy mw 'm'r
1 mw 'lhbyb 'nfrm dmw 'm'r
1 mw l-habib 'nfrm dy mw 'm'r
II.- TRANSCRIPCION
2 ¿Ke no ha d'estar? (p.90, n.5)
1 Meu 'l-habib enfermo de meu amar…
b)
1 Meu 'l-habib enfermo de meu amar
3 Bi nafsi amante, que sed a meu legar! (Dronke 1965-66, 31)
III.- INTERPRETACION
3 ¿No ves que se ha de allegar a mí? (p.90, no.6)
1 Mon ami est malade de mon amour.
b)
1 Mon ami est malade de mon amour!
2 k'n dšt'r.
3 . nfs 'mit ks'd mw't'r.
3 . nfs 'mib (?) ks'd mw't'r (p.217)
García Gómez 1965, 112:
a (según otro manuscrito)
2 k'n?d' 'thz'.
3 nifis 'm bin ks 'd mw lg'r.
2 k'n?d' dšt'r.
3 nnfis 'mib kš'dn nw lg'r. Stern 1953, 20:
2 k'n dšt'r
3 ynfys 'myt (o) 'm byn ks'd mw't'r. García Gómez1965, 106 :
2 k'n dšt'r.
3 nn fys 'myb k š' d nw lg'r. Stern 1949, 216-217:
1 `Meu-l-habib enfermo de meu …
2 … d'estar.
3 … a mib … de meu atar. García Gómez 1952, 90:
1 Mew l-habib enfermo de meu amar.
2 ¿Ké no destar?.
3 Non ves a mib ke s'a de no legar?.
2 quand ad sanar (Alarcos 1953, 247)
3 ¿Non ves a mib ke s'a de meu legar? (p.90, n.6)
3 ¿Non ves a mib que s'a de no allegar? (García Gómez 1952a, 46)
3 non ves a mib keša de meu ligar? (Corominas 1953, 144) Stern 1953, 21 y 61:
a)
2 ……
3 … meu atar.
2 quen ad sanar.
3 ven (o: vengas) a mib que sanad (?) meu legar. Borello 1959, 35:
1 Meu 'l-abibi enfermo de meu amar.
2 ¿Que no d'estar?
3 ¿Non ves a mib quexase de meu ligar?. García Gómez 1965, 107:
1 Me-w 'l-habib enfermo de mew 'amar…
2 ¿Ké no a d'eštar?
3 ¿Non fes a mibe ke š'a de no legar?. Stern 1949, 218:
1 Mi amigo [está] enfermo de amarme.
2 ¿Cómo no ha de estarlo?
3 ¿No ves que a mí no se ha de allegar?. García Gómez 1952a, 46, n.1:
1 Mi amigo [está] enfermo por mi amor.
2 ¿Cómo no ha de estarlo?
3 ¿No ves que a mí no se ha de allegar?. Corominas 1953, 144:
3 ¿No ves que a mí se queja de mi unión (de mi unión o de mis relaciones con su rival)?. Stern 1953, 21 y 61:
a)
2 ......
3 mon lien (?).
2 Qui le guérira?
3 Viens chez moi, car c'est l'union avec moi qui guérit! Alarcos 1953, 247-248:
2 ¿Quién tiene curación?
3 … llegar. García Gómez 1965, 106:
1 Mi amigo [está] enfermo de mi amor.
2 ¿Cómo no ha de estar[lo]?
3 ¿No ves que a mí no se ha de acercar?. Dronke 1965-66, 31:
1 My beloved languishes with love of me.
2 ¿Who is there to cure him?
3 By my lover's soul, what thirst for my coming!
Regresar a la lista de Jarchas 1-15