JARCHA 31

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema báquico.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez 1952, 91*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 tn tmtr'y 'l' kn 'lšrt
2 'n tym` jlj'ly m` qrt.

1 nn tmr'y 'l' kn 'lšrt. (p.92)

García Gómez 1965, 112:
1 nn tmr'y illa kn l-šarti
2 an tayma` jalja'li ma`a qurti.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 92:
1 Non t'amaréy, illa kon al-šarti
2 'an tayma` jalja'li ma`a qurti
1 Non temtaráy illa kon al-šarti (Corominas 1953, 143)

Stern 1953, 26:
1 Tan t'amaray, illa con al-šarti
2 an tajma `halhali ma` qurti

Borello 1959, 39:
1 Non t'amaray, illa con al-sarti
2 `An tayma jaljal maha qurti.

Mettmann 1958, 11:
1 Tan t'amaray illa con aš-šarti
2 an tagma` halhali ma` qurti.

García Gómez 1965, 113:
1 Non t'amarey illa con aš-šarti
2 an tayma jaljali ma`a qurti.

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 92:
1 No te amaré, sino con la condición
2 de que juntes mi ajorca de tobillo con mis pendientes.

Corominas 1953, 143:
1 No lo intentaré, sino con la condición

Stern 1953, 26:
1 Je t'aimerai tant, mais à la condition
2 que tu joignes mes anneaux de jambe à mes boucles d'oreilles.
Mettmann 1958, 11:
1 Ich werde dich lieben, doch unter der Bedingung,
2 das du meine Fussreifen mit meinen Ohrringen vereinigst.
JARCHA 30 JARCHA 32

Jarchas 1-15

Jarchas 16 a 30

Jarchas 31-45

Jarchas 46 a 55

Regresar al zaguán de entrada