Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema báquico.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952, 91*:* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 tn tmtr'y 'l' kn 'lšrt
2 'n tym` jlj'ly m` qrt.
1 nn tmr'y 'l' kn 'lšrt. (p.92)
García Gómez 1965, 112:1 nn tmr'y illa kn l-šarti 2 an tayma` jalja'li ma`a qurti.
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952, 92:1 Non t'amaréy, illa kon al-šarti
Stern 1953, 26:1 Tan t'amaray, illa con al-šarti
Borello 1959, 39:1 Non t'amaray, illa con al-sarti
Mettmann 1958, 11:1 Tan t'amaray illa con aš-šarti
García Gómez 1965, 113:1 Non t'amarey illa con aš-šarti
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1952, 92:1 No te amaré, sino con la condición
Corominas 1953, 143:1 No lo intentaré, sino con la condición
Stern 1953, 26:1 Je t'aimerai tant, mais à la condition
Mettmann 1958, 11:1 Ich werde dich lieben, doch unter der Bedingung,