JARCHA 32

Muwaschahas: Anónima. En árabe. Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez 1952, 86*:

* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 'št 'lrqi` mmn 'št 'lhrk
2 my hm qhrh
3'n nbidw' w'lflk.

1 'št 'lrqi`mm (o: mmy) 'št 'lhrk (p.93)

Stern 1953, 27:
1 'št 'lrqy` mmy 'št 'lharak
2 my hm qahra
3'n nbydw' w' lfalak.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1965, 118:
1 'št l-raqi` mammà 'št l-harak
2 my hm (?) qahran
3'nn bidw 'w l-falak.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 93:
1 Este l-raqi`, mamma, este l-harak
2 me hamma qahra
3'an nubidu wa-l-falak.

Stern 1953, 26:
1 Este 'l-raqi` mamma este 'l-harak
2 me … qahra
3 ………..

García Gómez 1965, 119:
1 Ešt al-raqi`, mamma, 'est al-hárak
2 me hamma qahra
3 e non bedo yo l-falak.

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 94:
García Gómez 1952, 94:
1 Este desvergonzado, madre, este enredador
2 quiere a la fuerza
3 que perezcamos yo y mis pechos.

Stern 1953, 27:
1 Cet effronté, ma mère, cet inquiet
2 me ..... par force ...
3 ...............

García Gómez 1965, 119:
1 Este desvergonzado, madre, este alborotado
2 me toma (o: me ataca) por fuerza
3 y no veo yo el porvenir


JARCHA 31 JARCHA 33

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

Regresar a la lista de Jarchas 16-30

Regresar al zaguán de entrada