Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140) Poema de amor
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas.1 'sy kšn' šd bhd
2 qrb'd mwš dhš myš 'nfrm'd
García Gómez1950, 173-174:
1 sy ksn'sr bhd
2 qrb'd mwš wlys myš 'nfrm'd
Stern 1953, 12:
II. TRANSCRIPCION1 'sy kšn' šd bhd
2 qrb'd myš dhš myš 'nfrm 'd
Stern 1948, 323:
1 'asa........
2 ...meus..... enfermad.
García Gómez 1950,174:
1 ¡'Asà k'eš naser bi-had!
2¡Querbád meuš welyoš, maiš enfermád!
1 'Asa que sanased (Alarcos 1950, 299)
Stern 1953, 12:
1 .........
2 .......enfermad.
García Gómez 1965, 385:
1 ....................
2¡Qrebad, meuš weliyoš, máiš enfermad!
García Gómez 1950, 174:
1 !Nací con fatalidad!
2¡Quebrad, mis ojos, más enfermad!
Spitzer 1952, 9:
1 I was born to misfortune!
2¡Burst, my eyes, and pain still more!
García Gómez 1965, 385:
1 !Se nace acaso con mala suerte!
2¡Quebrad, ojos míos, y doleos más aún!
Regresar a la lista de Jarchas