Muwaschaha:
Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema de amor
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas.
1 kn k(y)rr tn'd y' mm' (Cantera 1949, 223)
1 kn kyr tn'r 'l'qd y' mmh' (p.137)
II.
TRANSCRIPCION
4 non verad al-huly (García Gómez
Stern
1948.
1 kn kyr tn'd y' mm
2 'm'nh hlh ly
3 kwl 'lbw b'rd fwrh mw sydy
4 nn b'rd 'lhly. Stern
1953, 13:
1 kn kyr tn'r 'l'qdy' mmh
2
'm' nh hlh ly
3 kwl 'lbw k' rd fwrh mw sydy
4 nn k' rd 'lhly.
Stern
1953a, 137:
1 kn tn'r 'l 'qd y' mm
2
'm' nh hlh ly
3 kw 'lbw k'rd fwrh mw sydy
4 nn k'rd 'lhly. Stern
1948, 324:
1 ... ya mamma (?)
2 ... hulla li
3 collo albo ... pora meu sīdī
4 non... al-huli.
Cantera
1949, 223:
1949, 415)
1 Quen quier téned, ya mamma,
2 amāna hal.la ly;
3 col albo verad fora meu çydy
4 non verad al-hul.ly
García Gómez1950, 168:
1 Nun quere tāŷir al-'iqd, ya mammā,
2 amāna hullà lī.
3 Coll albo verád fora meu sīdī,
4 non verád al-hulī.
Stern 1953, 13:
1 Que no (?) quero tener al-'iqd ya mamma,
2 ........ hulla lī.
3 Col albo querid fora meu sïdï,
4 non querid al-hulī.
Stern 1953a, 138:
1 Que no quero (?) tener al-'iqd, ya mamma,
2 a mano (?) hulla lï.
3 Col albo querid (o: verad) fora meu sidi,
4 non kerid (o: verad) al-hulï.
Cantera 1957, 44:
1 Quien querer tiéned, ya mamma,
2 amana hula lï (?).
3 cuell albo verad fuera mieu çidï,
4 non verád al-hulï.
Borello 1959, 30:
1 ¿Quién quier tener al-'iqd, ya mamma,
2 ¿amana hulá lï?.
3 cuell' albo verad fora meu sidi,
4 non querad al-huli.
García Gómez 1965, 385:
1 Non qēre tāŷir al-'iqd, yā mammā,
2 amāna hulà lī.
3 Koll' albo berād fōra méw sīdī,
4 non bérād al-hulī
Frenk Alatorre 1966, 4:
1 Que no quero tener al-'iqd, ya mamma,
2 ¿Amana hulá lï?.
3 Cuell' albo verad fora meu sidi,
4 non verad al-huli.
III.-
INTERPRETACION
1 Cualquiera que tiene, oh mamá b)
1 Quien quiera taña, ya mamma,Stern
1948, 324:
1 ... ma mère (?)
2 (à quoi sert) l'ornement à moi.
3 C'est le cou blanc...pour mon seigneur
4 ne ... pas les jouyaux. Cantera 1949, 223:
a)
2 fe me absolvió.
3 Cuello albo verá fuera mi señor,
4 no verá las joyas
2 -la fe ciega ha absuelto
3 col albo verád para meu çydy, *
4 non verád las joyas.*He trasladado esta línea tal como aparece en la Tesis. No hay interpretación en Español, y parece haber sido copiada igual que su correspondiente en la Transcripción. Supongo que es un error del mecanógrafo, y no de la escritora de la tesis.
García Gómez 1950, 168:
a)1 No quiere el vendedor de collares, madre
2 prestarme alhajas.
3 Cuello albo verá fuera mi dueño,
4 y no verá las joyas.b)
1 El joyero no quiere, madre
2 prestarme un collar.
3 Cuello blanco verá mi dueño,
4 joyas no verá.
García Gómez 1950a, 16:
1 No quiere el joyero, madre
2 prestarme alhajas,
3 (porque dice que) cuello albo verá fuera mi dueño,
4 y no verá las joyas.
Spitzer 1952, 10:
1 The merchant of necklaces, oh mother,
2 will lend me no jewels!.
3 A white neck my lord shall see,
4 he shall see no adornments.
Stern 1953, 13:
1 Je ne veux pas (?) avoir le collier, ma mère,
2 ... la robe pour moi.
3 Mon seigneur veut que mon cou apparaisse dans toute sa blancheur au dehors,
4 il ne veut pas de joyaux
Cantera 1957, 44:
1 Quien está enamorado, madre,
2 me prestará las alhajas (?)
3 Blanco cuello verá al exterior mi dueño;
4 no verá joyas
Borello 1959, 30:
1 ¿Quién quiere tener collar, madre?
2 Prestarme adornos?
3 Cuello blanco verá mi señor;
4 no querrá joyas.
García Gómez 1965, 386:
1 No quiere el mercader de collares, madre,
2 prestarme alhajas.
3 El cuello blanco verá al aire mi dueño:
4 no verá joyas.
Frenk Alatorre 1966, 4:
1 Que no quiero yo tener collar, madre.
2 ¿Prestarme alhajas?.
3 Cuello blanco verá fuera mi señor:
4 no verá joyas.