I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)
Stern 1948, 325*:
1 mškwnyd mšwtdys byd 2 ywlyw lstyh 3 tw' wmw 'trys bndyd 4 f'lqwrh blnsyh.
García Gómez 1950, 176:
1 (a) mšwly[w]š mš š byd (b) mš wly[w]š byd 2 yr lw 'sty' 3 tw 'mwr 'tryš bndyd 4 f'lqwrh blnsyh.
4 f'ntqwrh blnsyh (Lévi-Provençal 1954, 204-205)
II. TRANSCRIPCION
Stern 1948, 325:
1 .....
2 .....
3 .....
4 falaguera Valencia.
4 falaquera (?) Valencia (Stern 1953, 14)
Cantera 1949, 225:
1 M ... me ... vid
2 ... le . ya
3 tú ... vendid
4 falquera Valençya.
García Gómez 1950, 177:
1 ¡Miš welyoš, miš welyoš, ved
2 Ir, law 'astiya ...
3 Tu amor [a] otris vénded
4 falaguera Valencia.
Lévi-Provençal 1954, 205:
3 Tu amo a tres vénded
4 f-Antequera bi-l-nasiya (=nasi'a)..García Gómez 1965, 386:
3 Su 'amor a 'otriš bénded 4 falageron bi-n-nasi'a.III. INTERPRETACIÓN
Stern 1948, 325:
4 Flatteusse Valencie.García Gómez 1950, 177:
a)
1 ¡Ojos míos, ojos míos, ved!
2 Si yo pudiera ir ... (?)
3 La aduladora Valencia
4 vende tu amor a otros.b)
1 ¡Mis ojos, mis ojos, ved!
2 ¡Si yo ir pudiera ... !
3 Tu amor a otros va vendiendo
4 la falsa Valencia.
Spitzer 1952, 9:
1 Oh my eyes, oh my eyes, behold! 2 If I could go … 3 The beguiling city of Valencia 4 sells thy love to others!
Lévi-Provençal 1954, 205:
3 Ton maître à trois (acheteurs à la fois) est en train de [te] vendre.
García Gómez 1965, 387:
3 Su amor vende a otros
4 adulador, a plazos
JARCHA 11 JARCHA 13
Regresar a la lista de Jarchas