Stern 1948, 326*:
1 byd 's 'd 's?blyh
2 fy zy t'gr
3 qbr'h 'm gnnš
4 d'bn mh'gr.
3 qyrid 'mgrnš ( García Gómez 1950, 171)
Cantera 1949, 226:
1 Vayades ad Isbilya 2 fy zayy tayir 3 ca veré a em-gannos (?) 4 de Ibn Muhayir
Stern 1953, 14:
1 … Išbilya
2 fi zayy tajir
3 ……..
4 de Aben Muhajir.
García Gómez 1965, 387:
1 ¿Báydeš ad Ešbilyan
2 fi zayyi tayir?
3 ¡Qered amigar-noš
4 d'Aben Muhad'Aben Muhayir!
III. INTERPRETACIÓN
Stern 1948, 326:
1 [Je veux aller] à Seville,
2 dans l'abit d'un marchand
3 ………
4 de Ibn Muhagir.
Cantera 1949, 226:
1 Vayades a Sevilla
2 en traje de mercader,
3 pues veré los engaños (o: ingenios, industrias, tretas)
4 de Ibn Muhayir.
García Gómez 1950,171:
a)1 ¿Te vas a Sevilla
2 a negocios mercantiles?
3 Ten la bondad de hacerme amigo
4 de Ibn Muhayir.
b)
1 Pues vais a Sevilla
2 negocios a urdir
3 quered amigarnos
4 de Aben Myhayir.
Menéndez Pidal 1951, 224:
1 Vayais a Sevilla
2 en traje de mercader,
3 pues veré los engaños
4 de Aben Muhayir.
Spitzer 1952, 10:
1 Thou goest to Seville
2 on a merchant's mission?
3 I pray thee, make me friends
4 with Aben Muhayir!
Stern 1953, 15:
1 ....... Séville,
2 sous l'habit d'un marchand;
3 ........
4 d'Aben MuhajirGarcía Gómez 1965, 387:
1 ¿Os vais a Sevilla
2 en guisa de mercader?
3 Haced el favor de hacernos amigos
4 de Aben Muhayir.
JARCHA 12 JARCHA 14 Regresar a la lista de Jarchas