JARCHA 13

Muwaschaha: Mošé ben 'Ezra (c.1060-c.1140), Panegírico en honor de un miembro de la familia Muhayir

I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)

Stern 1948, 326*:


1 byd 's 'd 's?blyh
2 fy zy t'gr
3 qbr'h 'm gnnš
4 d'bn mh'gr.
3 qyrid 'mgrnš ( García Gómez 1950, 171)

II. TRANSCRIPCION

Cantera 1949, 226:


1 Vayades ad Isbilya 2 fy zayy tayir 3 ca veré a em-gannos (?) 4 de Ibn Muhayir

Stern 1953, 14:
1 … Išbilya
2 fi zayy tajir
3 ……..
4 de Aben Muhajir.

García Gómez 1965, 387:


1 ¿Báydeš ad Ešbilyan
2 fi zayyi tayir?
3 ¡Qered amigar-noš
4 d'Aben Muhad'Aben Muhayir!

III. INTERPRETACIÓN



Stern 1948, 326:


1 [Je veux aller] à Seville,
2 dans l'abit d'un marchand
3 ………
4 de Ibn Muhagir.

Cantera 1949, 226:


1 Vayades a Sevilla
2 en traje de mercader,
3 pues veré los engaños (o: ingenios, industrias, tretas)
4 de Ibn Muhayir.

García Gómez 1950,171:


a)
1 ¿Te vas a Sevilla
2 a negocios mercantiles?
3 Ten la bondad de hacerme amigo
4 de Ibn Muhayir.

b)
1 Pues vais a Sevilla
2 negocios a urdir
3 quered amigarnos
4 de Aben Myhayir.

Menéndez Pidal 1951, 224:


1 Vayais a Sevilla
2 en traje de mercader,
3 pues veré los engaños
4 de Aben Muhayir.

Spitzer 1952, 10:


1 Thou goest to Seville
2 on a merchant's mission?
3 I pray thee, make me friends
4 with Aben Muhayir!

Stern 1953, 15:


1 ....... Séville,
2 sous l'habit d'un marchand;
3 ........
4 d'Aben Muhajir

García Gómez 1965, 387:


1 ¿Os vais a Sevilla
2 en guisa de mercader?
3 Haced el favor de hacernos amigos
4 de Aben Muhayir.

JARCHA 12 JARCHA 14 Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada