Muwaschahas:
A: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema en honor de su amigo AbrahamI.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas A
B: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Panegírico en honor de su homónimo Todros Abu- l-'Afia Todros Abu-l-'Afia
Stern 1948, 320:
1 byš mw grgwn dmyb
2 y' rb šš mtrnrd
3 tn m'l mtwlyd llh?byb
4 'nfrmw y'd kwnd šnrd.3 tn m'l mw dlyr 'lh?byb (Cantera 1949, 218)
3 tn m'l my dlyd 'lhbyb (Cantera 1949, 219)
4 'nfrmw y'd kw'd šnrd (Cantera 1949, 218)
Trend 1959, 421:
1 biis mu grgwn dmib
2 ia rb ss mtrnrd
3 tn mal mu dlir llhbib
4 enfrmu iad kund snrd.
Menéndez Pidal 1965, 22:
1 byš mw grgwn de mib
2 y' rb šš m twrnrad
3 tn m'l mdwlyd llh?byb
4 infermu yad kwnd šnrd.
B
Stern 1948, 322:
1 byyš myb qwr 'swn dmyb
2 y' rby šyš twrnr'd
3 t' n m'l my d' lyr 'lgryb
4 'ynfrmw 'yd qwn šnr'd.
Stern 1953, 11:
1 byyš myb qwr 'swn dmyb
2 y' rby šyš [m]twrnr'd
3 t' n m'l my dlyd 'lgryb
4 'ynfrmw [y'd] qwn šnr'd. (Menéndez Pidal 1965, 23)
II. TRANSCRIPCION
Stern 1948, 321:
1 Vais meu corazón de mib
2 ya rabb, si se (?) mi tornerad
3 tan mal meu doler li-l-habib
4 enfermo...cuándo sanarad.
Cantera 1949, 219:
a)
1 Vayse meu corachón de mib
2 ¿Ya Rab, sise me tornarad?
3 ¡Tan mal meu doler li-l-habib
4 enfermo yed ¿cuánd sanarad?1 Vaise mio corayon de mib (Menéndez Pidal 1951, 235)
1 Vaise mio corachyon de mib (Frenk Alatorre 1953, 164)
1 Vaise mio corajón de mib (Roncaglia 1953, 29)
1 Vaise meu corayón de mib (Borello 1959, 29)
1 Vayse meu corajun de mib (Trend 1959, 421)
3 Tan mal me dólel el habib! (Cantera 1949, 219)
3 Ten mal meu dolién al-habib (Cantera 1949, 220)
3 ¡Tan mal mio doler li-l-habib! (Menéndez Pidal 1951, 235)
4 Enfermo yed, ¿cuándo sanarád? (Frings 1951, 177)
4 Enfermo yed, qand sanarád (Trend 1959, 421)
b)
1 Vayse mib coraçon de mib
2 ¿Ya Rab, sise tornarad?
3 ¡Tan mal mi doler al-garib!;
4 enfermo yed ¿cuándo sanarad?1 Vaise mi[b] corasón de mib (Menéndez Pidal 1951, 235)
2 ¿Ya Rabi, si se tornarád? (Alonso 1949, 314)
Stern 1953, 11:
1 Vaisse (?) meu corajon de mib
2 ya rabbï si se me tornerad
3 Tan mal me doled li'l-habib
4 enfermo yed cuand sanarad.1 Vaisse meu coragon de mib (Mettmann 1958, 6)
1 Vaisse (viadse) meu coraçon de mib (Borello 1959, 29)
2 Ya rabbï, si se me tornarad? (Mettmann 1958, 6)
3 Tan mal me dueled li'l-habïb (Alarcos 1953, 246)
3¡Tan mal meu dolor li-l-habib! (Alvar 1955, 412)
García Gómez1965, 384:
1 Báy- še méw qorazón de mïb.
2 ¡Yã Rabb, ši še më t
3 ¡Tan mãl me dólëd li-l-habïb!
4 Enfermo yëd: ¿kuánd šanarád?
Menéndez Pidal 1965, 22 y 23:
a)
1 Vaiše mio coracón de mib;
2 ¡Ya Rabb! ¿ši še me tornarad?
2 ¡Tan mal me duéled li-l-habib!
4 Enfermo yed; ¡cuánd sanarad?
b)
1 Vaiše mi[b] coraçon de mib;
2 ¡Ya Rabbi! ¿ši še tornarad?
3 ¡Tan ma mi doler algarib!
4 Enfermo yed; ¿cuán šanarad?
Frank Alatorre 1966, 5:
1 Vaise mio corachón de mib.
2 ¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad?
3 Tan mal mio doler li-l-habib
4 enfermo yed, quando sanarád?
Gifford y Hodcroft 1966, 110:
1 Vaiše (?) meu coraýon de mib
2 ya rabbî ši še me tornerad
3 tan mal me doled li 'l-habib
4 enfermo yed kuand šanarad.
III.- INTERPRETACION
Stern 1948, 321:
1Tu t'en vas de moi, mon coeur;
2 ô mon Dieu, est-il qu'il se retournera à moi?
3 Ma douleur pour le bien-aimé est si grande!
4 quand guérira-t-il?.
Cantera 1949, 220:
1 Vayse de mí mi corazón
2 ¡Oh Señor! ¿acaso tornará?
3 ¡Tan malo es mi extraño dolor!
4 Está enfermo ¿cuándo sanará?.
Alonso 1949, 311:
1 Mi corazón se me va de mí.
2 Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
3 ¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
4 Enfermo está ¿cuándo sanará?.
3Tan grande mi dolor extraño
García Gómez, 1949:
1 Mi corazón se me va de mí.
2 ¡Oh Señor! ¿acaso me tornará?
3 ¡Es tan grave mi dolor por el amigo!
4 Está enfermo, ¿cuándo sanará?
García Gómez, 1950a:
1 Mi corazón se me va de mí.
2 Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
3 ¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!
4 Enfermo está, ¿cuándo sanará?
Frings 1951:
1 Mein Herz entweicht mir.
2 O Gott, wird es zu mir zurück finden?
3 Gross ist mein Schmerz um den Geliebten!
4 Krank ist er, wann wird er gesund sein?
Menéndez Pidal 195, 235:
1 Vase de mí mi corazón,
2 ¡Oh Señor!, ¿acaso tornará?
3 ¡Cuán extremo es mi dolor por el amado que está enfermo!
4 ¿Cuándo sanará?3 Mi doler extraño extraordinario (variante en B: p.235)
Zamora 1951, 1:
1 Mi corazón se me escapa:
2 ay, Dios, ¿no me volverá?
3 Tan grande mi dolor por el amado.
4 Enfermo está ¿cuándo sanará?
Spitzer 1952, 8:
1 My heart's love is gone from me.
2 Dear Lord, will he perhaps return?
3 My yearning for the beloved is so great!
4 He (o: it, sc. my heart) is ill, when will he (it) recover?
Frenk Alatorre 1953, 164:
1 Vase mi corazón de mí.
2 Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
3Tan fuerte mi dolor por el amado!
4 Enfermo está, ¿cuándo sanará?
Ganz 1953, 304:
1 My heart leaves me.
2 Oh Lord, will he come back?
3 My suffering is so great, oh my friend!
4 It is sick, when it will be cured
Stern 1953, 11:
1 Mon coeur s'en va de moi (?),
2 Ô mon Dieu, est-il possible qu'il se tourne de nouveau vers moi?
3 Ma douleur pour l'ami est si grande -
4 il est malade, quand guérira-t-il?3 ma douleur pour l'entranger (variante en B: p.11)
Cantera 1957, 41:
1 Mi corazón se me va de mí,
2 oh Señor, ¿acaso a mí tornará?
3 ¡Cuán fuerte es mi dolor por el amado!
4 Enfermo está ¿cuándo sanará?1 Váseme el corazón de mí (Spitzer, en Cantera 1957, 43)
Mettmann 1958, 6:
1 Mein Herz verlässt mich!
2 Oh Gott, ob es wieder zu mir zurückkert?
3 Mein Kummer um den Geliebten ist gross _
4 er ist krank, wann wird er gesund sein?
Borello 1959, 29:
a)1 Sálese mi corazón de mí;
2 oh Señor, ¿si se me volverá? (¿acaso volverá?
3 ¡Es tan grande mi dolor por el amado!
4 Está enfermo, ¿cuándo sanará?b)
1 Sálese mi corazón de mí;
2 oh Dios, ¿me tornará?
3 ¡Mi dolor por el amado es tal! (es tan grande);
4 él está enfermo, ¿cuándo sanará?
Trend 1959, 421:
1There it goes, my heart from me!
2 Oh God, will it come back again?
3 So great my grief is for my love;
4 Will he be well? He lies in pain
García Gómez, 1965:
1 Mi corazón se me va de mí.
2 ¡Ay Señor, no sé si me volverá!
3 ¡Me duele tanto por el amigo!
4 Está enfermo: ¿cuándo sanará?
Dronke 1965-66, 32:
1 My heart is going from me,
2 ah God, will he [it] return to me?
3 It grieves me so for my beloved,
4 He [it] is ill, when will he [it] be well?
Frenk Alatorre 1966, 5:
1 Vase mi corazón de mí.
2 ¡Ay, Dios! ¿acaso tornará?
3 Tan grande es mi dolor por el amado:
4 enfermo está, ¿cuándo sanará?
Rodrigues Lapa 1966, 46::
1 Vai-se o meu coração de mim,
2 ai, Deus, quem sabe se voltará.
3 E tão grande a minha dor pelo amigo!
4 Enfermo está, cuando ficará bom?
Regresar a la lista de Jarchas