Muwaschahas:

A: Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140), Poema de amor
B: Abû Bakr ibn Baqû (m. 1145), Poema de amor
C: Abû Bakr Muhammad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c. 1121), Poema de amor


I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

A

Stern 1948, 319:

1 nn mt' nqš y' hbyby
2 f'nkr dn' šw
3'lgl'lh rksh
4 bšt't hfrmšw.

2 f'nkd 'n'šw (Cantera 1949, 217)
2 f'nkd yn'šw (Cantera 1949, 217)
3 'lgl 'lh rhsh (Stern 1953, 9)

B

García Gómez, 1952, 119-120:

1 nwn mtnkš îã hbîbî
2 ãnqr dnîš
3 ãlgl'lh rhsh
4 bšt ã twtw my rîfš.

Stern 1953, 8:

1 nwn mtnkš y' hbyby
2 'nqr dnyš
3 'lgl' lh rhsh
4 bšt 'twt' my rfyš.

García Gómez, 1965, 210:

1 nn m mrdš yã habîbî lã
2 n qr dnyš
3 al-gilãlah rajisah bšt
4 'twtw m rfyš.

C

García Gómez, 1952, 120:

1 nwn mtnkš îã hbîbî
2 ãnqr dnîš
3 ãlgl 'lh rhsh
4 bšt 't hfrmšw.
Stern 1953, 9:

1 nwm mtnkš y' hbyby
2 'nqr dnyš
3 lg' lh rhsh
4 bšt 'trtr m+ryš.
Stern 1953, Apéndice, 59:

1 tn ?mrdš y' hbyb
2 k'd yfrdn 'š
3 'l gl 'lh rhsh
4 ynsb 'twth m+rwš.

García Gómez, 1965, 220:

1 nwn m tnkš yã habîbî la
2 n qr dnyš
3 al-gilãlah rajîsah bšt
4 'twtw m rfyš.

D


Stern 1953, 9-10:

1 nwn mtnkš y' hbyby
2 'nqr [f'nkr] dnyš [w]
3 'lgl 'lh rhsh
4 bst [w] t (') frmšw

Stern 1953a, 139:

1 nn mt' nqš y' hbyby
2 f'nkr dny'sw
3 'lgl 'lh rjsh
4 bšt (') twt['w'm'f] (y) rfm (y) šw.


II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 319:

1 Non me tangas ya habibi
2 fa-unkiru dañoso (?)
3 Al-ÿalãla rujsatu
4 ......... fermoso (?)

4 ........ permeso (Baneth, en Stern 1948, 319 n.2)
4 baste te permeso (Pines, en Stern 1948, 319-320 n.2)


Cantera 1949, 218:

1 Non me tanqas, ya habibi,
2 fincad ý en esu (?),
3 al-&yumalãla rujsatu,
4 baste tu permisu.
García Gómez, 1952, 121

1 ¡No me tangas, yã habî bî !
2 Yo no kero (o: unkiru) daniuso
3 Al-gilãlatu rajsatu.
4 Bast, a toto me rifiuso.

4 vestido trayo (o: tred me) fermoso (Alonso, en García Gómez 1952: 123)
4 basta, a[h] traidor fermoso (Alonso, en García Gómez, 1952, 123

Stern 1953, 10:

1 Non me tangas yã habîbî,
2........ esu
3 Al-gilãla rahsatu.
4 ............. su.

1 Non me mordes (Lévi-Provençal, en Stern 1953, 60)
Cantera 1957, 38:

1 Non me tanqas, ya habibi,
2 fincad y en esu (?)
3 a la gilala rajisa
4 baste tu permisu.

Borello 1959, 28:

1 ¡Non me tangas, ya habibi!
2 Fincaré daniusu.
3 Al-gilala rajsatu.
4 Bastate, ou fermosu

García Gómez, 1965, 211 y 221:

a)
1 ¡Non me mordaš, ya habîbî! ¡Lã,
2 no qero daniyoso!
3 Al-gilãlah rajisah¡Bašta!
4 a tõtõ me rifyušo.

b)

1 Nõn me tánkaš, yã habîbî ¡Lã,
2 no qero daniyõšo!
3 Al-gilãlah rajisah ¡Bašta!
4 a tõtõ me rifyušo.

Dronke 1965-66, 30:

1 Non me tangas, ya habibi!
2 †Que no quero dañoso.†
3 Al-gilãla rahsatu
4 basta te fermoso!

III. INTERPRETACION

Stern 1948, 320:

1 Ne me touche pas, mon ami
2 Je défends une chose si mauvaise(?)
3 la grandeur est une permission
4 .........................

Cantera 1948, 218:

1 No me toques, oh amigo mío
2 quedaos quieto ahí
3 -la Majestad es toda indulgencia-
4 baste el permiso.

García Gómez, 1952, 122:

1 ¡No me toques, amigo!
2 Yo no quiero al que hace daño!
3 Mi corpiño es frágil.
4¡Basta! A todo me niego.

Spitzer, 1952, 9:

1 Touch me not, oh beloved!
2 Be satisfied with so much!
3..........
4 May what has been granted thee suffice

Stern 1953, 10:

1 Ne me touche pas, mon ami
2......
3 mon corsage est délicat
4.........

Cantera 1957, 38:

1 No me toques, amigo
2 quedaos quietos ahí;
3 al frágil corpiño
4 limítese el permiso que se te ha concedido.

3 Quedaos limitados al frágil corpiño (p. 38)
4 baste el permiso otorgado (p. 38)

Borello 1959, 28:

1 ¡No me toques, amigo!
2 Restaré herida;
3 mi corpiño es frágil.
4 Bástate, oh hermoso.

García Gómez, 1965, 213:

1 ¡No me muerdas, amigo! ¡No,
2 no quiero al que hace daño!
3 El corpiño [es] frágil. ¡Basta!
4 A todo me niego.

1 No me toques, amigo! ¡No (variante en C: p. 220)

Dronke 1965-66, 30:

1 Do not touch me, my beloved!
2 I don't want any trouble.
3 The bodice of my gown is frail,
4 be content with beauty!

JARCHA 7 JARCHA 9

Regresar a la lista de Jarchas

Regresar al zaguán de entrada