JARCHA 7

Muwaschahas:

A: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Abu l-Hasan ben Qamniel.
B: Anónima. En árabe. Poema de amor.

I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas

Nota: El signo de cedilla después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

A

Millás 1946, 370:

1 flywl 'ly'nw
2 bšt¸r'rdš 'mw š'nw

Stern 1948, 318:

1 flywl 'lyno
2 bbtš 'rdmyš 'mw š'nw

2 bbtš 'drmyš 'mw š'nw (Cantera 1949, 216)
2 nnmš 'drmyš 'mw š'nw (García Gómez 1952, 111)

Stern 1953, 8:

1 flywl 'lynw
1 nnmš 'drmyš 'mw š'nw.

Menéndez Pidal 1965, 22

1 flywl 'lynw
2 bbts 'rdmyš 'mw š'nw

B

García Gómez 1952, 110:

1 km š flïwl ālīnw
2 nwm mš lfrmš āmw šhn.

2 nwm mš ādrmš amw šīnw (p.111)

Stern 1953, 7:

1 km s flywl 'lynw
2 nwn mš 'drmš 'mw šynw.

Menéndez Pidal 1965, 22:

1 km s flywl 'lynw
2 nwn mš lfrmš 'mw šh¸n.

II Transcripción

Baer, según Stern 1948, 318:

1 Filiol alieno
2 va bastard (?); amo de mi seno (?)

Millás 1946, 370:

1 ¡Filiol alienu,
2 bastaredes mais a meu senu!

Stern 1948, 318:

1 Filyolo alieno
2 ..... a meu seno.

Cantera 1949, 216:

1 Filyolu alyenu,
2 bebitex e durmís (?) a meu senu.-

García Gómez 1952, 111:

1 Como si filiolo alieno,
2 non más adormes a meu seno

Stern 1953, 7-8:

a)
1 Filyol alyenu
2 non mas adormis a meu senu
b)
1 Com si filyol alyenu
2 non mas adormis a meu senu.

García Gómez 1956, 318:

1 Komo si filiyolo alieno,
2 non más adormes a meu seno.

Cantera 1957, 35:

1 Filyolu alyenu
2 bebítes e dórmis a mieu senu.

Borello 1959, 27:

a)
1 Filiolo alienu
2 non mas adormes a meu senu
b)
1 Como si filiolo alienu
2 non más adormes a meu senu.

Menéndez Pidal 1960, 313:

1 Filyuelo alyeno
2 non mas adormes a mio seno

García Gómez 1965, 171:

1 Komo si filiyélo ’alyéno,
2 non maš adormeš a me-w šāno.

Menéndez Pidal 1965, 22:

a)
1 Filyuelo alyeno,
2 bebiteš e [duer]meš a mio šeno.
b)
1 Como si [fošeš] filyuel' alyeno,
non mas [adue]rmeš a mio šeno

Frenk Alatorre 1966,6:

1 Como si filyuelo alieno
2 non más adormes a meu seno.

Gifford y Hodcroft 1966, 109:

1 Kom si filyol alyenu
2 non maš adormiš a meu šenu.

III Interpretación

García Gómez 1949, 414:

1 Hijito ajeno,
2 bebiste y te adormiste en mi seno.

García Gómez 1952, 111:

1 Como si [fueses] hijito ajeno,
2 ya no te aduermes más en mi seno

Spitzer 1952, 8:

1 Fair son of stranger
2 thou hast drunk with me and hast lain on my breast.

Stern 1953, 42 y 7:

a)
1 Est-ce que tu es un fils étranger
2 et ne dors plus sur mon sein?
b)
1 Comme si (tu étais) un fils étranger
2 tu ne dors plus sur mon sein.

Borello 1959, 27:

1 Hijito ajeno,
2 no te duermes más en mi seno.

García Gómez 1965, 170:

1 Como si [fueras] hijito ajeno,
2 [ya] no duermes más en mi seno

Frenk Alatorre 1966, 6:

1 Como si fueses hijito ajeno
2 ya no te duermes más en mi seno.


JARCHA 6 JARCHA 8

JARCHAS 1 a 15

JARCHAS 16 a 30

JARCHAS 31 a 45

JARCHAS 46 a 55

Regresar al zaguán de entrada