Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez1952, 95 *:* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 šk'rš km bwn mib
2 byjm d' 'lnzm dwk (Stern 1953, 27)
II.- TRANSCRIPCION
III.- INTERPRETACION
2 biym 'd' 'lnzm dwk
3 bk'lh d' hb 'lmlwk.
García Gómez 1965, 124:
2 byym ida l-nazma duk
3 bk'lh d' habb al-muluk. García Gómez 1952, 95:
1 Si queris como bon a mib,
2 Bejame da 'l-nazma duk.
3 boquella de habb al-muluk. Cantera 1957, 55:
1 Si queris com' bono mib,
2 béchyame ida l-nazma duk.
3 boquiella de habb al-muluk. Mettmann 1958, 11:
1 Si queris como bon a mib,
2 beja-me da 'l-nazma duk.
3 boquella de habb al-muluk. García Gómez 1965, 125:
1 Ši kereš komo bono mib,
2 bezame 'ida n-nazma duk.
3 bokella de habb al-muluk. García Gómez 1952, 96:
1 Si me quieres como bueno,
2 bésame entonces esta sarta de perlas:
3 boquita de cerezas. Stern 1953, 27:
1 Si tu m'aimes comme un homme de bien,
2 baise ce fil de perles ici,
3 cette petite bouche de cerises!. Cantera 1957, 55:
1 Si me quieres como bueno,
2 bésame entonces esta sarta de perlas,
3 boquilla de cereza. Mettman 1958, 11:
1 Wenn du mich recht liebst,
2 so küsse diese Perlenschnur (die Zähne),
3 dieses Kirschen mündchen. Borello 1959, 39:
1 Si me quieres como hombre bueno,
2 bésame entonces esta sarta de perlas
3 boquita de cerezas. García Gómez 1965, 125:
1 Si quieres como bueno a mí,
2 ven mi boquita ésta a besar,
3 que es de cerezas un collar.
Regresar a la lista de Jarchas 1-15