Muwaschaha: al-Kumait al-Garbi (c. 1100), Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez1952, 100*:* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 nwn k'r iwn hl'l
1 nwn k'r nwn jl'l (p.100).
II.- TRANSCRIPCION
1 Non querrayu un jilliello (Alarcos 1953, 248)
III.- INTERPRETACION
2 'l' 'lsmr'l.
García Gómez 1965, 136:
1 nwn k'r nwn 'n jill'l
2 illa s-samar'l.
García Gómez 1952, 100:
1 Non quero, non, jillelo,
2 illa l-samarello. Stern 1953, 28:
1 Non quero yun hillello
2 illa 'l-samarello. Cantera 1957, 54:
1 Non quero yo un jillielo
2 ill' al-samariello. Borello 1959, 40:
1 Non quero yun jillello,
2 illa 'l-samarello. García Gómez 1965, 137:
1 Non kero, non, un jillello,
2 illa s-samarello. García Gómez 1952, 101:
1 No quiero, no, amiguito,
2 sino el morenito. Stern 1953, 28:
1 Je ne veux aucun compagnon,
2 sinon le brun. Cantera 1957, 54:
1 No quiero yo un amiguito,
2 que no sea morenito. Borello 1959, 40:
1 No quiero cualquier amiguito,
2 sino el morenito. García Gómez 1965, 136:
1 No quiero, no, un amiguito,
2 más que el morenito.
Regresar a la lista de Jarchas 1-15