Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez1952, 102*:* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 mm 'y hbib
II.- TRANSCRIPCION
2 so-l-yummella (Alarcos 1953, 248
III.- INTERPRETACION
2 šlymlh šqrlh
3 'lql 'lb
4 'bk'lh hmrlh. Stern 1953, 28:
1 mm 'l hbybi
2 sjmlh šqrlh
3 'lql 'lb
4 [l]'bk'lh hmrlh. Trend 1959, 424:
1 mmm ai hbibi
2 shl jmla(h) shqrla (h)
3 alqll 'lb
4 abklla(h) hmrla(h). García Gómez 1965, 144:
1 mammà 'ay habibi
2 š l-yumm 'lh šaqrlh
3 'lql 'lb
4 'bk'lh hamrlh. García Gómez 1952, 102:
1 ¡Mamma, ayy habibi!
2 so l-yummella šaqrella?
3 el collo albo
4 e bokella hamrella?. Stern 1953, 29:
1 Mamma ayy habibi
2 sujjamelo šaqrella.
3 el collo albo
4 la boquella hamrella. Trend 1959, 424:
1 Mamma, ay habibi,
2 So'l jummella shaqrella,
3 el collo albo
4 e boquella hamrella. García Gómez 1965, 145:
1 !Mammà, 'ay habibe!
2 Šo l-yummella šaqrella?.
3 el-quello albo
4 e bokella hamrella?. García Gómez 1952, 103:
1 !Madre, qué amigo!
2 Bajo la guedejuela rubita,
3 el-cuello blanco
4 y la boquita rojuella. Stern 1953, 29:
1 Ma mère, quel ami:
2 ¸chupamieles' rouge!
3 Le cou est blanc,
4 la petite bouche rouge. Mettmann 1958,14:
1 Mutter. wlch ein Freund!
2 Roter, ¸Chupamieles';
3 der Hals ist weiss
4 das Mündchen rot. Trend 1959, 424:
1 Mother, what a lover!
2 Under the fair hair
3 the white neck
4 and rosy mouth! García Gómez 1965, 144-145:
1 ¡Madre, qué amigo!
2 Bajo la guedejuela rubita,
3 el cuello albo
4 y la boquita coloradita.
Regresar a la lista de Jarchas 1-15