Muwaschaha: al-Kumait al-Garbi (?) (c.1100), Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez1952, 104*:* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 nšy kidy nmkird gir
3 nz'y [kn] šn [m]šwt drmir (p.105)
II.- TRANSCRIPCION
1 No se quedó ni me quéred gaíre (García Gómez 1960, 310)
III.- INTERPRETACION
3 No osé (no me he atrevido) con seno enjuto dormir (Corominas 1953, 146)
2 klm'
3 nz'y šn šwt drmir
4 mm'.
3 nz'y šn šwt drmyr (Stern 1953, 29)
García Gómez 1965, 150:
1 n šy kidy n m kird gryr
2 kelma
3 n z'y [kn] šn [m]šwt drmyr
4 mammà.
García Gómez 1952, 105:
1 No se keda, no me kéred gaíre
2 kelma.
3 No sey [con] seno [ma]šuto dormire,
4 mamma.
3 No ozáy [con] seno šuto dormire (Corominas 1953, 146)
Stern 1953, 29:
1 No (?) … y no me querid gair
2 kalma
3 Non ayo sin … dormir
4 mamma.
Cantera 1957, 55:
1 Ni se queda (?) ni me quiéred gair
2 kelma.
3 Non ayo (?) sin swt dormir
4 mamma. García Gómez 1965, 151:
1 No še kedó ni me kyéred garíre
2 kelma.
3 No zey [kon] šeno [ma]šuto dormire,
4 mamma.
García Gómez 1952, 105:
1 No se queda, no me quiere decir
2 palabra.
3 No sé con el seno abrasado dormir,
4 madre.
Stern 1953, 29:
1 Il ne … et ne me veut dire
2 une parole
3 Je ne dormiría pas sans …
4 ma mère!
Cantera 1957, 56:
1 Ni se queda (?) ni me quiere decir
2 palabra.
3 No puedo dormir sin ...,
4 madre.
García Gómez 1960, 310:
1 No se quedó ni me quiere hablar
2 palabra,
3 No sé con el seno abrasado dormir,
4 madre.
García Gómez 1960, 310:
1 No se quedó ni me quiere decir
2 palabra.
3 No sé con el seno abrasado (o: enjuto, seco) dormir,
4 madre.
Regresar a la lista de Jarchas 1-15