Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez1952, 106*:* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 kt'l my m' 'lmh
II.- TRANSCRIPCION
III.- INTERPRETACION
2 kkry m' 'lmh.
García Gómez 1965, 156:
1 kt'l my m' 'lmh
2 kkty [my] m' 'lmh.
García Gómez 1952, 106:
1 ¿Ki tuelle me ma alma?
2 ¿Ki quere ma alma?
Stern 1953, 61:
1 Quitad me ma alma
2 que faray ma alma.
Cantera 1957, 56:
1 Quitad 'a mí mi alma
2 ¿que faray ma alma? Borello 1959, 41:
1 ¿Qui tuelle me ma alma?
2 ¿Que quere ma alma? García Gómez 1965, 157:
1 ¡Ke tuelle me ma 'alma!
2 ¡Ke kità me ma 'alma? Dronke 1965-66, 32:
1 Quitas me ma alma,
2 que queray, ma alma? García Gómez 1952, 106:
1 ¿Quién me quita el alma?
2 ¿Quién quiere mi alma?
Stern 1953, 61:
1 Il s'empare de mon âme;
2 que ferai-je, mon âme! Borello 1959, 41:
1 ¿Quién me quita el alma?
2 ¿Qué quiere mi alma? García Gómez 1965, 157:
1 ¡Que me quita el alma!
2 ¡Que me arrebata mi alma! (o: ¡Que se me va mi alma!)
Dronke 1965-66, 32:
1 He is taking my soul from me,
2 my soul, what shall I long for?
Regresar a la lista de Jarchas 1-15