JARCHA 37

JARCHA 37

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez1952, 106*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 kt'l my m' 'lmh
2 kkry m' 'lmh.

García Gómez 1965, 156:
1 kt'l my m' 'lmh
2 kkty [my] m' 'lmh.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 106:
1 ¿Ki tuelle me ma alma?

2 ¿Ki quere ma alma?

Stern 1953, 61:
1 Quitad me ma alma

2 que faray ma alma.

Cantera 1957, 56:
1 Quitad 'a mí mi alma

2 ¿que faray ma alma?

Borello 1959, 41:
1 ¿Qui tuelle me ma alma?

2 ¿Que quere ma alma?

García Gómez 1965, 157:
1 ¡Ke tuelle me ma 'alma!

2 ¡Ke kità me ma 'alma?

Dronke 1965-66, 32:
1 Quitas me ma alma,

2 que queray, ma alma?

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 106:
1 ¿Quién me quita el alma?

2 ¿Quién quiere mi alma?

Stern 1953, 61:
1 Il s'empare de mon âme;

2 que ferai-je, mon âme!

Borello 1959, 41:
1 ¿Quién me quita el alma?

2 ¿Qué quiere mi alma?

García Gómez 1965, 157:
1 ¡Que me quita el alma!

2 ¡Que me arrebata mi alma! (o: ¡Que se me va mi alma!)

Dronke 1965-66, 32:
1 He is taking my soul from me,

2 my soul, what shall I long for?


JARCHA 36 JARCHA 38

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

JARCHAS 16 A 30

Regresar al zaguán de entrada