Muwaschahas: A: Abū-l- Abbās al-Amà al-Tutīlī (m.1126), Panegírico en honor de un visir.
B: Abū Muhammad Abd Allāh ibn Hārūn al-Asbāhī al-Lāridi (s. XII), Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
A* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
García Gómez1952, 112*:
1 ī' mtry 'lrjīmh | 2 'r'y dy mnī'nh | ||
3 bwn 'bw 'lhÿ'ÿ | 4 lf'ÿ dy mtr'nh. |
1 ī' mtry my 'lrjīmh (p. 113) |
Stern 1953, 30:
1 y' mtry 'lrhymah | 2 'r'yu dy mny'nah | ||
3 bwn 'bw 'lhj'j | 4 lf' dy mtr'nh. |
García Gómez 1965, 178:
1 yā mtr my l-rajīma^ | 2 'r'y dy mny'nh | ||
3 bwn abū l-haÿÿāÿ | 4 lf'ÿ dy mtr'nh. |
B
García Gómez1952, 107*:
1 nn drmry mm' | 2 'r'y dy mnī'n' | ||
3 bwn 'bw lq 'sm | 4 lf'y dy mtr'n'. |
2 'r'yo dy mny 'n' (Stern 1953, 31) |
García Gómez1965, 164*:
1 nn drmry mammà | 2 'r'y dy mny'n' | ||
3 bwn abū l-qāsim | 4 lf'ÿ dy mtr'n. |
II.- TRANSCRIPCION
A García Gómez1952, 113: |
B García Gómez1952, 109: | ||
1 ¡Yā madre mía l-rajima | 1 Non dormireyo, mamma: | ||
2 a rayyo de manyana | 2 a rayyo de manyana | ||
3 bon Abū-l-Haÿÿāÿ, | 3 bon Abū-l-Qāsim, | ||
4 la faÿe de matrana. | 4 la faÿe de matrana. |
4 fache de metrana (Corominas 1953, 147). | |
4 madrana. (Menéndez Pidal 1960, 316) |
A Stern 1953, 30: |
B Stern 1953, 31: | ||
1 Yā matre 'l-rahīma | 1 Non dormiray mamma | ||
2 a rayo de mañana | 2 a rayo de mañana | ||
3 Bon Abu 'l-Hajjāj | 3 Bon Abu 'l-Qāsim | ||
4 la faj de matrana. | 4 la faj de matrana. |
A Cantera 1957, 53: |
B Cantera 1957, 53: | ||
1 ¡Ya matre al-rajima, | 1 Non dormireyo, mamma. | ||
2 a rayyo de manyana | 2 A rayyo de manyana | ||
3 Bon Abu-l-Hachychyachy | 3 bon Abu-'l-Qasim | ||
4 la fachye de matrana. | 4 la fachye de matrana. |
A Borello 1959, 41: |
B Borello 1959, 41: | ||
1 Ya matre 'i-rajima, | 1 Non dormirayo, mamma, | ||
2 a rayyo de manyana | 2 A rayyo de manyana | ||
3 Bon Abu 'l-Hayyay, | 3 Bon Abu-l-Qasim, | ||
4 la faz de matrana. | 4 la fay de matrana. |
A García Gómez 1965, 179: |
B García Gómez 1965, 165[sic]: | ||
1 Yā matre mía r-rajīma, | 1 Non dormiréyo, mammā. | ||
2 a rāyyo dê manyāna, | 2 a rāyyo dê manyānā, | ||
3 ben Abū-l-Haÿÿāÿ, | 3 ben Abū-l-Qāsim, | ||
4 la fāe dê matrāna. | 4 la fāe d matrāna. |
III.- INTERPRETACION
A García Gómez 1952, 114: |
B García Gómez 1965, 165[sic]: | ||
1 ¡Oh madre mía cariñosa! | 1 No dormiré yo, madre: | ||
2 al rayar la mañana, | 2 Al rayar la mañana, | ||
3 [creo ver al] hermoso Abū-l-Haÿÿāÿ | 3 [creo ver al] hermoso Abū-l-Qāsim, | ||
4 con su faz de aurora. | 4 con su faz de aurora. |
Corominas 1953, 147:
4 cara de doncella hermosa, floreciente. |
A Stern 1953, 30: |
B Stern 1953, 31: | ||
1 Ma mère chérie, | 1 Je ne dormirai pas, | ||
2 au rayon du matin, | 2 au rayon de matin, | ||
3 bon Abu 'l-Hajjāj, | 3 bon Abu'l-l-Qasim, | ||
4 la face de l'aube. | 4 la face de l'aube. |
1 O ma mère chérie! (p.24)
2 O rayon du matin, (p.24)
3 bon Abu 'l-Hajjāj!(p. 24)
Spitzer 1955, 304-305:
2 Au rayon de matin | 2 bon Abu'l-Hajjāj |
4 [sera, apparaîtra comme] la face de l'aube |
A Cantera 1957, 53: |
B Cantera 1957, 53: | ||
1 ¡Oh madre cariñosa!, | 1 No me dormiré, madre; | ||
2 a los rayos matutinos | 2 a los rayos matutinos | ||
3 [paréceme ver] al hermoso Abu-l-Hachychyachy | 3 [paréceme ver] al hermoso Abu-'l-Qasim, | ||
4 de faz de alborada. | 4 de faz de alborada. |
A Mettmann 1958, 16: |
B Mettmann 1958, 16: | ||
1 Oh liebe [zartliche] Mutter | 1 Ich kann nicht schlafen, Mutter, | ||
2 [ach kame doch] mit dem Anbruch [Strahl] des Morgens | 2 [ach kame doch] mit dem Anbruch [Strahl] des Morgens | ||
3 der gute Abu 'l-Haggag, | 3 der gute Abu 'l-Qasim, | ||
4 das Antlitz der Morgenröte. | 4 das Antlitz der Morgenröte. |
A García Gómez 1965, 178: |
B García Gómez 1965, 165: | ||
1 ¡Oh tierna madre mía! | 1 No dormiré, madre. | ||
2 Al rayar la mañana, | 2 Al rayar la mañana, | ||
3 viene Abu 'l-Haÿÿāÿ | 3 viene Abūl-Qāsim, | ||
4 con su faz de aurora. | 4 con su faz de aurora. |
Regresar a la lista de Jarchas 1-15