JARCHA 38

Muwaschahas: A: Abū-l- ‘Abbās al-A‘mà al-Tutīlī (m.1126), Panegírico en honor de un visir.
B: Abū Muhammad ‘Abd Allāh ibn Hārūn al-Asbāhī al-Lāridi (s. XII), Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

A
García Gómez1952, 112*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 ī' mtry 'lrjīmh 2 'r'y dy mnī'nh
3 bwn 'bw 'lhÿ'ÿ 4 lf'ÿ dy mtr'nh.
1 ī' mtry my 'lrjīmh (p. 113)

Stern 1953, 30:
1 y' mtry 'lrhymah 2 'r'yu dy mny'nah
3 bwn 'bw 'lhj'j 4 lf' dy mtr'nh.

García Gómez 1965, 178:
1 yā mtr my l-rajīma^ 2 'r'y dy mny'nh
3 bwn abū l-haÿÿāÿ 4 lf'ÿ dy mtr'nh.

B
García Gómez1952, 107*:
1 nn drmry mm' 2 'r'y dy mnī'n'
3 bwn 'bw lq 'sm 4 lf'y dy mtr'n'.

2 'r'yo dy mny 'n' (Stern 1953, 31)

García Gómez1965, 164*:
1 nn drmry mammà 2 'r'y dy mny'n'
3 bwn abū l-qāsim 4 lf'ÿ dy mtr'n.

II.- TRANSCRIPCION

A
García Gómez1952, 113:
B
García Gómez1952, 109:
1 ¡Yā madre mía l-rajima 1 Non dormireyo, mamma:
2 a rayyo de manyana 2 a rayyo de manyana
3 bon Abū-l-Haÿÿāÿ, 3 bon Abū-l-Qāsim,
4 la faÿe de matrana. 4 la faÿe de matrana.

4 fache de metrana (Corominas 1953, 147).
4 madrana. (Menéndez Pidal 1960, 316)

A
Stern 1953, 30:
B
Stern 1953, 31:
1 Yā matre 'l-rahīma 1 Non dormiray mamma
2 a rayo de mañana 2 a rayo de mañana
3 Bon Abu 'l-Hajjāj 3 Bon Abu 'l-Qāsim
4 la faj de matrana. 4 la faj de matrana.

A
Cantera 1957, 53:
B
Cantera 1957, 53:
1 ¡Ya matre al-rajima, 1 Non dormireyo, mamma.
2 a rayyo de manyana 2 A rayyo de manyana
3 Bon Abu-l-Hachychyachy 3 bon Abu-'l-Qasim
4 la fachye de matrana. 4 la fachye de matrana.

A
Borello 1959, 41:
B
Borello 1959, 41:
1 Ya matre 'i-rajima, 1 Non dormirayo, mamma,
2 a rayyo de manyana 2 A rayyo de manyana
3 Bon Abu 'l-Hayyay, 3 Bon Abu-l-Qasim,
4 la faz de matrana. 4 la fay de matrana.

A
García Gómez 1965, 179:
B
García Gómez 1965, 165[sic]:
1 Yā matre mía r-rajīma, 1 Non dormiréyo, mammā.
2 a rāyyo dê manyāna, 2 a rāyyo dê manyānā,
3 ben Abū-l-Haÿÿāÿ, 3 ben Abū-l-Qāsim,
4 la fāže dê matrāna. 4 la fāže dž matrāna.

III.- INTERPRETACION

A
García Gómez 1952, 114:
B
García Gómez 1965, 165[sic]:
1 ¡Oh madre mía cariñosa! 1 No dormiré yo, madre:
2 al rayar la mañana, 2 Al rayar la mañana,
3 [creo ver al] hermoso Abū-l-Haÿÿāÿ 3 [creo ver al] hermoso Abū-l-Qāsim,
4 con su faz de aurora. 4 con su faz de aurora.

Corominas 1953, 147:
4 cara de doncella hermosa, floreciente.

A
Stern 1953, 30:
B
Stern 1953, 31:
1 Ma mère chérie, 1 Je ne dormirai pas,
2 au rayon du matin, 2 au rayon de matin,
3 bon Abu 'l-Hajjāj, 3 bon Abu'l-l-Qasim,
4 la face de l'aube. 4 la face de l'aube.

1 O ma mère chérie! (p.24)
2 O rayon du matin, (p.24)
3 bon Abu 'l-Hajjāj!(p. 24)

Spitzer 1955, 304-305:
2 Au rayon de matin 2 bon Abu'l-Hajjāj
4 [sera, apparaîtra comme] la face de l'aube

A
Cantera 1957, 53:
B
Cantera 1957, 53:
1 ¡Oh madre cariñosa!, 1 No me dormiré, madre;
2 a los rayos matutinos 2 a los rayos matutinos
3 [paréceme ver] al hermoso Abu-l-Hachychyachy 3 [paréceme ver] al hermoso Abu-'l-Qasim,
4 de faz de alborada. 4 de faz de alborada.

A
Mettmann 1958, 16:
B
Mettmann 1958, 16:
1 Oh liebe [zartliche] Mutter 1 Ich kann nicht schlafen, Mutter,
2 [ach kame doch] mit dem Anbruch [Strahl] des Morgens 2 [ach kame doch] mit dem Anbruch [Strahl] des Morgens
3 der gute Abu 'l-Haggag, 3 der gute Abu 'l-Qasim,
4 das Antlitz der Morgenröte. 4 das Antlitz der Morgenröte.

A
García Gómez 1965, 178:
B
García Gómez 1965, 165:
1 ¡Oh tierna madre mía! 1 No dormiré, madre.
2 Al rayar la mañana, 2 Al rayar la mañana,
3 viene Abu 'l-Haÿÿāÿ 3 viene Abūl-Qāsim,
4 con su faz de aurora. 4 con su faz de aurora.


JARCHA 37 JARCHA 39

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

JARCHAS 16 A 30

Regresar al zaguán de entrada