JARCHA 39
Muwaschaha:Muhammad ibn Ubãda al-Mãlaqi (s.XI), Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
A
García Gómez1952, 114*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
| 1 šîšîbsî' sîdy |
| 2 knb'bš ws |
| 3 bk'lh jmr' |
| 4 dibr'y k'lwrs. |
Stern 1953, 32:
| 1 šyšybs y' sydi |
| 2 knb' bš ws |
| 3 bk'lah hamr' |
| 4 dybr'y k'lwrsi. |
García Gómez 1965, 186:
| 1 šyš bys ya sidi |
| 2 knt' bš [r]ws |
| 3 [l]bk'lh hamra |
| 4 fyrmly ka-lwrs. |
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez1952, 116:
| 1 Si … , ya sidi, |
| 2 ke no (probablemente algo de besar) |
| 3 [la] bokella hamra, |
| 4 seréyo ka-l-warsi. |
| Stern 1953, 32:
| 1 … ya sidi, |
| 2 ……………...…. |
| 3 boquella hamra' |
| 4 ………....... |
| García Gómez 1965, 187:
| 1 Ši 'oš báis, ya sidi, |
| 2 k'ante bešar-os-e |
| 3 [la] bokella hamra, |
| 4 fermelya ka-l-warsi. |
| García Gómez 1965-66, 31:
| 1 Si sabes, ya sidi, |
| 2 que no bebes así |
| 3 boquella hamra |
| 4 debría calarsi! |
III.- INTERPRETACION
| Stern 1953, 32:
| 1 ... mon seigneur |
| 2 .......... así |
| 3 petite bouche rouge |
| 4 .......... |
| García Gómez 1965, 187:
| 1 Si os vais, dueño mío, |
| 2 [mirad] que antes he de besaros |
| 3 la boquita roja |
| 4 bermeja como la cúrcuma. |
| Dronke 1965-66, 32:
| 1 You should know, my lord, |
| 2 not to drink [kisses] like this |
| 3 my little red mouth |
| 4 would have to free itself! |
JARCHA 38 JARCHA 40
Regresar a la lista de Jarchas 1-15
JARCHAS 16 A 30
Regresar al zaguán de entrada
|