JARCHA 39

Muwaschaha:Muhammad ibn ‘Ubãda al-Mãlaqi (s.XI), Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

A
García Gómez1952, 114*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 šîšîbsî' sîdy 2 knb'bš ws
3 bk'lh jmr' 4 dibr'y k'lwrs.
4 sir'y k'lwrs (p.116)

Stern 1953, 32:
1 šyšybs y' sydi 2 knb' bš ws
3 bk'lah hamr' 4 dybr'y k'lwrsi.

García Gómez 1965, 186:
1 šyš bys ya sidi 2 knt' bš [r]ws
3 [l]bk'lh hamra 4 fyrmly ka-lwrs.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez1952, 116:
1 Si … , ya sidi, 2 ke no (probablemente algo de besar)
3 [la] bokella hamra, 4 seréyo ka-l-warsi.

Stern 1953, 32:
1 … ya sidi, 2 ……………...….
3 boquella hamra' 4 ……….......
García Gómez 1965, 187:
1 Ši 'oš báis, ya sidi, 2 k'ante bešar-os-e
3 [la] bokella hamra, 4 fermelya ka-l-warsi.
García Gómez 1965-66, 31:
1 Si sabes, ya sidi, 2 que no bebes así
3 boquella hamra 4 debría calarsi!
III.- INTERPRETACION

Stern 1953, 32:
1 ... mon seigneur 2 .......... así
3 petite bouche rouge 4 ..........
García Gómez 1965, 187:
1 Si os vais, dueño mío, 2 [mirad] que antes he de besaros
3 la boquita roja 4 bermeja como la cúrcuma.
Dronke 1965-66, 32:
1 You should know, my lord, 2 not to drink [kisses] like this
3 my little red mouth 4 would have to free itself!

JARCHA 38 JARCHA 40

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

JARCHAS 16 A 30

Regresar al zaguán de entrada