I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez1952, 116*:* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 ī' mm mw 'lhbīb | 2 tībš 'n nz trb'd | ||
3 g'r kfry ī' mm' | 4 'nn īyn'l lls'd. |
2 bīš 'nn trnr'd )p.118) |
Stern 1953, 32 y 61:
A
1 y' mamma mw 'lhbyb | 2 tybš 'n nz trb 'di | ||
3 g'r kfry y' mm' | 4 'nn yjn' l lls 'di. |
B (según otro manuscrito)
1 + 'mm mr 'lhbyb | 2 by&353;ry trn'd | ||
3 'r kfry y' mm' | 4 tn ‘n' 'nš'd. |
García Gómez 1965, 194 y 202:
1 yā mammà mw l-habībi | 2 byš 'n ms trnr'd. | ||
3 g'r k fry yā mammà | 4 'nn byy' l'šr'd. |
II.- TRANSCRIPCION
1 Yā mammà mew l-habībi | 2 (algo como: se va y no puede hacerlo tornar). | ||
3 Gar ké faréyo, yā mamma, | 4 ......... |
1 Ya mamma mew l-habībi | 2 vaisse (?) y (?) non tornad[i]. | ||
3 Gar que faray yā mamma, | 4 ......... |
1 Ya mamma, mew l-habibi | 2 vayse y non retornadi. | ||
3 Gar ké faréyo, ya mamma. | 4 ......... |
1 Ya mammà, me-w l-habībe | 2 baiš' e no más tornarāde | ||
3 gar ké faréyo, yā mammà: | 4 ¿no un bezyêllo lêšarāde? |
III.- INTERPRETACION
1 ¡Oh madre!, mi amigo | 2 se va y no tornará (o: no puedo tornarle) | ||
3 Di qué haré yo madre | 4 ........ |
1 O ma mère, mon ami | 2 s'en va (?) et (?) ne revient pas | ||
3 Dis, que ferai-je, ô ma mère | 4 ........ |
1 Madre, mi amigo | 2 se va y no tornará más. | ||
3 Dime qué haré, madre: | 4 ¿no me dejará [siquiera] un besito? |
Regresar a la lista de Jarchas 1-15