JARCHA 40

Muwaschahas: A: Abū-l-Walīd Yūnus ibn ‘Isā al-Jabbās Mursi (c. 1100), Poema de amor.
B: Abū ‘Utmān ibn Luyūn (1282-1349), Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez1952, 116*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 ī' mm mw 'lhbīb 2 tībš 'n nz trb'd
3 g'r kfry ī' mm' 4 'nn īyn'l lls'd.
2 bīš 'nn trnr'd )p.118)

Stern 1953, 32 y 61:

A
1 y' mamma mw 'lhbyb 2 tybš 'n nz trb 'di
3 g'r kfry y' mm' 4 'nn yjn' l lls 'di.

B (según otro manuscrito)

1 + 'mm mr 'lhbyb 2 by&353;ry trn'd
3 'r kfry y' mm' 4 tn ‘n' 'nš'd.

García Gómez 1965, 194 y 202:

1 yā mammà mw l-habībi 2 byš 'n ms trnr'd.
3 g'r k fry yā mammà 4 'nn byy' l'šr'd.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 118:
1 Yā mammà mew l-habībi 2 (algo como: se va y no puede hacerlo tornar).
3 Gar ké faréyo, yā mamma, 4 .........

Stern 1953, 33:
1 Ya mamma mew l-habībi 2 vaisse (?) y (?) non tornad[i].
3 Gar que faray yā mamma, 4 .........

Cantera 1957, 54:
1 Ya mamma, mew l-habibi 2 vayse y non retornadi.
3 Gar ké faréyo, ya mamma. 4 .........

García Gómez 1952, 118:
1 Ya mammà, me-w l-habībe 2 baiš' e no más tornarāde
3 gar ké faréyo, yā mammà: 4 ¿no un bezyêllo lêšarāde?

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 117-118:
1 ¡Oh madre!, mi amigo 2 se va y no tornará (o: no puedo tornarle)
3 Di qué haré yo madre 4 ........

Stern 1953, 33:
1 O ma mère, mon ami 2 s'en va (?) et (?) ne revient pas
3 Dis, que ferai-je, ô ma mère 4 ........

García Gómez 1965, 195:
1 Madre, mi amigo 2 se va y no tornará más.
3 Dime qué haré, madre: 4 ¿no me dejará [siquiera] un besito?


JARCHA 39 JARCHA 41

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

JARCHAS 16 A 30

Regresar al zaguán de entrada