JARCHA 42

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

García Gómez1952, 126*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

El signo de cedilla después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

1 ... d jm'š 2 kn 'lš'mš 3 m. dī š
4 km 'llzmš. 5 'qwţš 6 km 'llnŷš

7 km'l .. d' lmš.

Stern 1953, 34:
1 ... d hm'š 2 kn 'lš'maš 3 mn dyš km 'llzmš
4 qwţš 5 km 'llanjaš 6 km'l n d' lmš.

García Gómez 1965, 236:
1 my h¸m'š 2 kn 'lt'tš 3 mrsydš
4 km 'llzmš 5 'qwţš 6 km 'llnŷš.

7 km'ntš d' fl'mš.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1952, 126:
1 ... hamāš 2 kon ... 3 m. ..........
4 komo alleznaš 5 aqūt(oa)s 6 komo lanças

7 ... de lamas.

7 fālámaš (Corominas 1953, 145)

Stern 1953, 34:
1 ......... 2 com ... 3 mordentes (?) com .
4 augudas 5 como lanzas 6 com ... de lamas.

García Gómez 1965, 237:
1 (a) Me h¸ammāš 2 kon al-tētaš 3 marsīdaš
1 (b) Me tomāš
4 kon al-lazmaš, 5 aqūt¸as 6 kom al-lanżaš,

7 kemānteš dē falāmaš.

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1952, 127:
1 (idea de desgarrar) 2 con (un sustantivo plural: dientes o metáfora que los designe) 3 (algo parecido a mordientes)
4 como aleznas 5 agud(oa)s 6 como lanzas

7 quemantes (?) de llamas.

Stern 1953, 34:
1 .......... 2 comme ... 3 mordantes comme ...
4 ... aiguës 5 comme lances 6 comme ... de lames.

García Gómez 1965, 238:
1 Me tomas (o: te apoderas de mí, me atacas) 2 con tetas 3 marcidas
4 con mordiscos 5 agudas 6 como lanzas,

7 quemantes de llamas.


JARCHA 41 JARCHA 43

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

JARCHAS 16 A 30

Regresar al zaguán de entrada