JARCHA 43

Muwaschaha: Abū-l-Abbas al-A‘mà al-Tutīlī (m. 1126), panegírico en honor de Abū H‚afş al-H‚auzanī.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

Notas:
1.- Este signo ω, parecido a una o-mega minúscula, debe ir colocado encima de la letra que le preceda
2.- El signo de cedilla después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

García Gómez1954a, 376*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 'lb dīh 'št dīh 2 dy d' 'lnşr h¸qω'
3 bštry mw 'lmdbω' ŷ 4 wnšqω 'lrmh¸ šqω'.

Trend 1959, 424:
1 alb dia(h) ist dia(h) 2 di dhal 'nsr haqqa
3 bstri mulmdbbj 4 ua nshqq lrmhshqqa.

García Gómez 1965, 244:
1 'lb dyh 'št dyh 2 dy d' 'lanşara h‘aqqā
3 bštry mw 'l-mudabbaŷ 4 wanašuqqu l-rumh¸a šaqqā

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1954a, 376 y 379:
1 !Albo diyah este diyah, 2 diya de l-anşara h¸aqqā
3 vestirey mew l-mudabbaŷ 4 wa-našuqqu l-rumh¸a šaqqā

García Gómez 1956, 317:
1 !Albo dia, este día, 2 día del anşara h¸aqqā!
3 Vestiréy mew l-mudabbağ 4 wa-naššuqqu l-rumh¸a šaqqā

4 wa-našuqqu r-rumh¸a šaqqā (García Gómez 1965, 245)

Trend 1959, 424:
1 Albo dia, este día, 2 día del ansara haqqa!
3 Vestiré mew 'l-mudabbaj 4 wa nashuqqu 'l-rumha shaqqá

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1954a, 376 y 379:

a)

1 !Albo día este día, 2 día de San Juan, en verdad!
3 Vestiré mi [jubón] brochado 4 y quebraremos la lanza

b)

1 !Albo día [es] este día, 2 día de la sanjuanada!
3 Vestiré mi [jubón] nuevo 4 e iremos a quebrar lanzas

Trend 1959, 424:
1 Dawn of day, this fine day, 2 day of San Juan, in truth!
3 I will put on my embroidered coat, 4 and we will break a lance.

García Gómez 1965, 244:
2 día de la Anşara (sanjuanada) en verdad

JARCHA 42 JARCHA 44

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

JARCHAS 16 A 30

Regresar al zaguán de entrada