I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas
A
Stern 1948, 315*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 bnyd lpškh 'dywn šn 'lh
2 km knd mw grgwn pwr'lh
Cantera 1949, 213:
1 bnyd lpškh 'dwyn šn'lh
2 km knd mw grgwn pwr 'lh
Stern 1953, 6:
1 bnyd lpškh 'ywn šn'lh
2 hm‘rnd mw grgwn pwrylw.
Menéndez Pidal 1965, 22:
1 bnyd lpškh 'ywn šnylh
2 [l]srnd myw grğwn pwr ylw.
García Gómez 1952, 96-99:
a)
1 nbd līšqh 'īwn šnl
2 h¸şry mw grŷwn brl.
b)
1 bnd lbšqh 'īwn šnl
2 l (?)şrnd mw qrŷwn brl.
Stern 1953, 5:
1 bnd lbšqh 'ywn šnl
2 hm şrnd mw qrjwn brl.
García Gómez 1965, 130:
1 bnd l bšqh 'ywn šnl
2 lşrnd mw qrŷwn brl.
II Transcripción.
Menéndez Pelayo 1948, 208:
Stern 1948, 315:
Cantera 1949, 213:
2 cóm' cáned meu corayón por elu (Borello 1959, 25)
Alonso 1949, 327:
1 Vénid la Pasca...sin elu! (Frings 1951, 188)
Menéndez Pidal 1951, 218:
2 ¿com' cáned (?) mio corayon por ellu! (p.233) 2 ¡Cóm' caned (?) mieu corachyon por ellu! (Frenk Alatorre 1953, 164)
Toschi 1951, 80:
García Gómez 1952, 99:
1 Vénid la Pasca, ayún sin ellu. (Corominas 1953, 144)
Roncaglia 1953, 28:
Stern 1953, 6:
Cantera 1957, 32:
García Gómez 1965, 131:
Menéndez Pidal 1965, 22:
Gifford y Hodcroft 1966, 109:
III Interpretación.
Menéndez Pelayo 1948, 208:
Stern 1948, 315:
2
Cantera 1949, 213:
García Gómez 1949, 413:
Frings 1951, 188:
1 Venit la fesca iuvencennnillo
2 ¿Quem conde meu coragion feryllo?1 Venida la Pascua (?), advien (?) sin ello
2 Como...meu corazón por ello1 Vényd la Pasca ed vien (?) sin elu;
2 ¡com! cáned meu coraçón por elu!1 Vénid la Pasca, ¡ed vien sin elu!
2 ¡cómo...meu corachón por elu!1 Viénid la Pasca ed yò (?) sin ellu
2 ¡com' caned (?) mieu corayon por ellu!1 Venid la Pasca ed yo sin elu
2 Como cande (?) meu corachon por elu1 Vénid la Pasca, ay, aún sin ellu
2 laçrando meu corayún por ellu.1 Venid La Pasca, e aún sin ellu,
2 laçrando mio corajún por ellu...1 Venid la pasca ayun sin ellu
2 ... meu corajon por ellu.1 Viénid la Pasca ed vien sin elu;
2 ¡com' cáned mieu corachón por elu!1 Bénid la Pašqah, ay, aún šin elle,
2 laşrando meu qorażzūn por elle.1 Viéned la Pasca, ayún šin el[l]o,
2 [la]çrando mio coraĉón por el[l]o. 1 Venid la paška ayun šin ellu
2 ... meu koraŷón por ellu1 Venid, fresca jovencita
2 ¿Quién esconde mi corazón herido?1 Le temps du rendez-vous (les Pâsques?
est arrivé, mais il arrive sans lui;a) mon coeur est comme... pour lui.
b) combien ... mon coeur pour lui1 Viene la Pascua y viene sin él
Alonso 1949, 327:
2 ¡Ay cómo arde mi corazón por él!1 Viene la Pascua y yo sin él
2 ¡Cómo padece mi corazón por él!1 Viene la Pascua y viene sin él
2 ¡Ay, cómo arde mi corazón por él1 Ostern kommt und ich bin ohne ihn
2 Wie leidet mein Herz um seinetwillen!
Menéndez Pidal 1951, 233:
1 Viene la Pascua; y yo sin él!
2 ¡Cómo arde mi corazón por él!
Toschi 1951, 81:
1 Viene la Pasqua ed io senza lui!
2 come arde (?) il mio cuore per lui!
García Gómez 1952, 99:
1 Viene la Pascua, ay, aún sin él
2 lacerando mi corazón por él
Spitzer 1952, 7:
1 Easter comes and comes without him
2 How my heart burns bright for him!
Ganz 1953, 304:
1 Easter is coming, it is coming without him.
2 How my heart sings for him (o: burns)
Stern 1953, 6:
1 Les Pâques viennent toujurs sans lui,
2 ...mon cour por lui
Borello 1959, 26:
1 Viene la Pascua, y aún (¿y ayuno?) sin él;
2 lacerando mi corazón por él.
García Gómez1965, 131:
1 Viene la Pascua, ay, aún sin él,
2 lacerando mi corazón por él