JARCHA 5

Muwaschahas:

A: Yehuda Halevi (c.1075-c. 1140), Elegía por la muerte de Yehuda ben Ezra.
B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de Amor

I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas

A

Stern 1948, 315*:

* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 bnyd lpškh 'dywn šn 'lh
2 km knd mw grgwn pwr'lh

Cantera 1949, 213:

1 bnyd lpškh 'dwyn šn'lh
2 km knd mw grgwn pwr 'lh

Stern 1953, 6:

1 bnyd lpškh 'ywn šn'lh
2 hm‘rnd mw grgwn pwrylw.

Menéndez Pidal 1965, 22:

1 bnyd lpškh 'ywn šnylh
2 [l]srnd myw grğwn pwr ylw.

García Gómez 1952, 96-99:

a)
1 nbd līšqh 'īwn šnl
2 h¸şry mw grŷwn brl.
b)
1 bnd lbšqh 'īwn šnl
2 l (?)şrnd mw qrŷwn brl.

Stern 1953, 5:

1 bnd lbšqh 'ywn šnl
2 hm şrnd mw qrjwn brl.

García Gómez 1965, 130:

1 bnd l bšqh 'ywn šnl
2 lşrnd mw qrŷwn brl.

II Transcripción.

Menéndez Pelayo 1948, 208:

1 Venit la fesca iuvencennnillo
2 ¿Quem conde meu coragion feryllo?

Stern 1948, 315:

1 Venida la Pascua (?), advien (?) sin ello
2 Como...meu corazón por ello

Cantera 1949, 213:

1 Vényd la Pasca ed vien (?) sin elu;
2 ¡com! cáned meu coraçón por elu!

2 cóm' cáned meu corayón por elu (Borello 1959, 25)

Alonso 1949, 327:

1 Vénid la Pasca, ¡ed vien sin elu!
2 ¡cómo...meu corachón por elu!

1 Vénid la Pasca...sin elu! (Frings 1951, 188)

Menéndez Pidal 1951, 218:

1 Viénid la Pasca ed yò (?) sin ellu
2 ¡com' caned (?) mieu corayon por ellu!

2 ¿com' cáned (?) mio corayon por ellu! (p.233)

2 ¡Cóm' caned (?) mieu corachyon por ellu! (Frenk Alatorre 1953, 164)

Toschi 1951, 80:

1 Venid la Pasca ed yo sin elu
2 Como cande (?) meu corachon por elu

García Gómez 1952, 99:

1 Vénid la Pasca, ay, aún sin ellu
2 laçrando meu corayún por ellu.

1 Vénid la Pasca, ayún sin ellu. (Corominas 1953, 144)

Roncaglia 1953, 28:

1 Venid La Pasca, e aún sin ellu,
2 laçrando mio corajún por ellu...

Stern 1953, 6:

1 Venid la pasca ayun sin ellu
2 ... meu corajon por ellu.

Cantera 1957, 32:

1 Viénid la Pasca ed vien sin elu;
2 ¡com' cáned mieu corachón por elu!

García Gómez 1965, 131:

1 Bénid la Pašqah, ay, aún šin elle,
2 laşrando meu qorażzūn por elle.

Menéndez Pidal 1965, 22:

1 Viéned la Pasca, ayún šin el[l]o,
2 [la]çrando mio coraĉón por el[l]o.

Gifford y Hodcroft 1966, 109:

1 Venid la paška ayun šin ellu
2 ... meu koraŷón por ellu

III Interpretación.

Menéndez Pelayo 1948, 208:

1 Venid, fresca jovencita
2 ¿Quién esconde mi corazón herido?

Stern 1948, 315:

1 Le temps du rendez-vous (les Pâsques?
est arrivé, mais il arrive sans lui;

2

a) mon coeur est comme... pour lui.
b) combien ... mon coeur pour lui

Cantera 1949, 213:

1 Viene la Pascua y viene sin él
2 ¡Ay cómo arde mi corazón por él!
Alonso 1949, 327:

1 Viene la Pascua y yo sin él
2 ¡Cómo padece mi corazón por él!

García Gómez 1949, 413:

1 Viene la Pascua y viene sin él
2 ¡Ay, cómo arde mi corazón por él

Frings 1951, 188:

1 Ostern kommt und ich bin ohne ihn
2 Wie leidet mein Herz um seinetwillen!

Menéndez Pidal 1951, 233:

1 Viene la Pascua; y yo sin él!
2 ¡Cómo arde mi corazón por él!

Toschi 1951, 81:

1 Viene la Pasqua ed io senza lui!
2 come arde (?) il mio cuore per lui!

García Gómez 1952, 99:

1 Viene la Pascua, ay, aún sin él
2 lacerando mi corazón por él

Spitzer 1952, 7:

1 Easter comes and comes without him
2 How my heart burns bright for him!

Ganz 1953, 304:

1 Easter is coming, it is coming without him.
2 How my heart sings for him (o: burns)

Stern 1953, 6:

1 Les Pâques viennent toujurs sans lui,
2 ...mon cour por lui

Borello 1959, 26:

1 Viene la Pascua, y aún (¿y ayuno?) sin él;
2 lacerando mi corazón por él.

García Gómez1965, 131:

1 Viene la Pascua, ay, aún sin él,
2 lacerando mi corazón por él

JARCHA 4 JARCHA 6

JARCHAS 1 a 15

JARCHAS 16 a 30

JARCHAS 31 a 45

JARCHAS 46 a 55

Regresar al zaguán de entrada