JARCHA 4

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Ishaq ben Qrispin

I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas

Stern 1948, 313*:

* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la tesis de Alma Wood.

Nota: El signo de cedilla después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

1 gryd bš’y yrmn’lš
2 km kntnyr ‘mwm’ly
3 šn ‘lh¸byb nn bbr’yw
4 ‘dbl’ry dmnd’ry.

Cantera 1949, 212:

1 gryd bš ‘y yrmn’lš
2 km kntnyr ‘mw m’ly
3 šn ‘lh¸byb nn bbryw
4 ‘dblry dmndry.

Stern 1953, 4:

1 gryd bš ‘y yrmnl’š
2 km kntnyr ‘amw m’ly
3 šn ‘lh¸byb nn bbr’ yw
4 ‘dbl’ry dmnd’ry.

Trend 1959, 423:

1 grid bsai irmnals
2 km kntnir a amumali
3 sin alhib nn bbraiu
4 adblari dmndari.

Menéndez Pidal 1965, 21:

1 garyd boš ‘y yrmn’lš
2 km kntnyr ‘mw mali
3 šin ‘lh¸byb non bbr’yw
4 ‘dbl’ry dmnd’ry.

II. Transcripción

Stern 1948, 314:

1 ... vos ey yermanellas
2 cómo contenir a meu male
3 Sin al-h¸abib non viviré yo
4 advolare demandaré

Cantera 1949, 212:

1 Garyd vos, ay yermanelas
2 cóm' contener a meu mali.
3 Sin el h¸abib non vivré yu
4 ed volarei demandari.

2 ¿com' contener é meu mali? (Alonso 1949, 319)
2 qui m' contenerá mieu male (Alarcos 1950, 298)
2 ¿cómo contener é meu mali? (Zamora 1951, 1)
2 cóm conteneré meu male (Ganz 1953, 303)
3 Sin el h¸abib non vivreyu (Alonso 1949, 319)
4 ed volarei demandar (García Gómez 1949, 413)
4 ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950, 298)
4 ed volarei demandare (Ganz 1953, 303)

Menéndez Pidal 1951, 244:

1 Garid vos, ay yermaniellas,
2 com' contener a mieu male
3 sin el habib non vivréyu,
4 advolarei demandari.

2 ¿cóm conteneré mieu mali? (Frenk Alatorre 1953, 163)
2 ¿cómo contenré mio mali? (Roncaglia 1953, 27)

Stern 1953, 4

1 Garid vos ay yermanellas
2 com contenir a meu male
3 Sin al-h¸abīb non vivireyu
4 advolarey demandare.

2 com' contenir a meu male? (Trend 1959, 423)
4 adoblarey demandare (Spitzer 1955, 304)

Cantera 1957, 30:

1 Garid vos, ay yermaniellas,
2 com' contenré mieu mali
3 Sin el habib non vivreyu
4 ad ob l'irey demandari

Lapesa 1960, 59

1 Garid voš, ¡ay yermaniellaš! ,
2 cóm contener-hé mio male
3 sin el h¸abib non vivreyo
4 advolarei demandare.

1 Garid voš, ¡ay yermaniel[l]aš (Menéndez Pidal 1965, 21)
1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk Alatorre 1966, 5)
2 cóm conteneré mio male (Menéndez Pidal 1965, 21)
2 ¿cóm' contener a meu male? (Frenk Alatorre 1966, 5)

García Gómez 1965, 383:

1 Garīd boš, ay yermanēllaš
2 kóm kontenēr-hé mew mā´lē,
3 Šīn al-h¸abīb non bibrē´yo:
4 ¿ad ob l' iréy demandā´re?

Gifford y Hodcroft 1966, 109:

1 Garid voš ay yermanellaš
2 kom kontenir a meu male
3 Šin al-h¸abīb non vivireyu
4 advolaray demandare.

III. Interpretación

Stern 1948, 314:

1 ...........
2 Comment pourrai-je contenir ma peine
3 Je ne peux pas vivre sans mon bien-aimé
4 je veux m'envoler (vers lui)

Cantera 1949, 212:

1 Mirad (cuidad), vos ay hermanillas,
2 cómo contener mi mal.
3 Sin el amado no podré vivir;
4 y volaré a reclamarle.

Alonso 1949, 329:

1 Decid vosotras, oh hermanillas,
2 ¿cómo refrenaré mi pesar?
3 Sin el amado yo no viviré,
4 y volaré a buscarlo.
Toschi 1951, 82:

1 Dite voi, sorelline,
2 come potro contenere il mio male?
3 Senza il mio amato non vivrò
4 e volerò a cercarlo.

Frings 1951, 183:

1 Sagt ihr, o Schwestern,
2 wie soll ich meinen Kummer zämen
3 Ohne den Geliebten kann ich nicht leben,
4 und ich will eilen und ichn suchen.

Menéndez Pidal 1951, 244:

1 Decid vosotras, ¡ay hermanillas!,
2 ¡cómo resistir a mi pena!
3 Sin el amigo no podré vivir;
4 volaré en su busca.

Zamora 1951, 1:

1 Decid vosotras, hermanillas,
2 ¿cómo frenaré mi mal?

Lunardi 1952, 9:

a)
1 Mirad, o hermanillas,
2 cómo contener mi mal.
3 Sin el amado no viviré yo
4 y volaré a buscarlo.

b)
1 Guardate voi, o sorelline,
2 come placare il mio male.
3 Senza l'amato non vivrò io
4 e volerò a cercarlo.

Spitzer 1952,8:

1 Tell me, oh my sisters,
2 how to bear my pain!
3 Whithout the beloved I cannot live
4 and I shall fly to claim him>for my own.

4 Je redoublerai (mon) demander, mes désires (Spitzer 1952, 304)

Stern 1953, 5:

1 Dites-moi, petites soeurs,
2 comment contenir ma peine!
3 Je ne peux pas vivre sans mon ami,
4 je veux m'envoler le chercher

Frenk Alatorre 1953, 163:

1 Decid vosotras, ay hermanillas,
2 ¿cómo resistiré a mi pena?
3 Sin el amado no podré vivir,
4 volaré en su busca.

Ganz 1953, 303:

1 Tell me, oh sisters,
2 how can I bear my unhappiness?
3 Whithout my lover I cannot live,
4 and I shall fly to get him back.

Cantera 1957, 30:

1 Decid vosotras, ay hermanillas,
2 ¿cómo resistiré mi cuita?
3 Sin el amigo no podré vivir;
4 ¿a dónde le iré a buscar?

Mettmann 1958, 6:

1 Sagt, liebe Schewestern,
2 wie [soll] ich meinen Kummer bezqwingen?
3 Ohne den Geliebten mag ich nicht leben;
4 ich eile [ihn] zu suchen.

Trend 1959, 423:

1 Tell me, you, oh little sisters,
2 How shall I contain my grief?
3 Without my love, I'll live no longer;
4 I'll fly away to look for him.

Borello 1959, 25:

1 Decid, vosotras, hay hermanitas,
2 cómo restañar mi mal.
3 Sin el amado no puedo vivir:
4 ¿adónde he de ir a buscarlo?

Dronke 1965-66, 29:

1 Ah tell me, little sisters,
2 how to hold my pain!
3 I'll not live without my beloved,
4 I shall fly to find him again.

Frenk Alatorre 1966, 5:

1 Decidme, ay hermanitas,
2 ¿cómo contener mi mal?
3 Sin el amado no viviré:
4 ¿adónde iré a buscarlo?

JARCHA 3 JARCHA 5


JARCHAS 1 a 15

JARCHAS 16 a 30

JARCHAS 31 a 45

JARCHAS 46 a 55