I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas
Stern 1948, 313*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la tesis de Alma Wood.
Nota: El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
1 gryd bš’y yrmn’lš
2 km kntnyr ‘mwm’ly
3 šn ‘lh¸byb nn
bbr’yw
4 ‘dbl’ry dmnd’ry.
Cantera 1949, 212:
1 gryd bš ‘y yrmn’lš
2 km kntnyr ‘mw m’ly
3 šn ‘lh¸byb nn bbryw
4 ‘dblry dmndry.
Stern 1953, 4:
1 gryd bš ‘y yrmnl’š
2 km kntnyr ‘amw m’ly
3 šn ‘lh¸byb nn bbr’ yw
4 ‘dbl’ry
dmnd’ry.
Trend 1959, 423:
1 grid bsai irmnals
2 km kntnir a amumali
3 sin alhib nn bbraiu
4 adblari
dmndari.
Menéndez Pidal 1965, 21:
1 garyd boš ‘y yrmn’lš
2 km kntnyr ‘mw mali
3 šin ‘lh¸byb non bbr’yw
4 ‘dbl’ry
dmnd’ry.
II. Transcripción
Stern 1948, 314:
1 ... vos ey yermanellas
2 cómo contenir a meu male
3 Sin al-h¸abib non viviré yo
4 advolare
demandaré
Cantera 1949, 212:
2 ¿com' contener é meu mali? (Alonso 1949, 319)1 Garyd vos, ay yermanelas
2 cóm' contener a meu mali.
3 Sin el h¸abib non vivré yu
4 ed volarei demandari.
2 qui m' contenerá mieu male (Alarcos 1950, 298)
2 ¿cómo contener é meu mali? (Zamora 1951, 1)
2 cóm conteneré meu male (Ganz 1953, 303)
3 Sin el h¸abib non vivreyu (Alonso 1949, 319)
4 ed volarei demandar (García Gómez 1949, 413)
4 ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950, 298)
4 ed volarei demandare (Ganz 1953, 303)
Menéndez Pidal 1951, 244:
2 ¿cóm conteneré mieu mali? (Frenk Alatorre 1953, 163)1 Garid vos, ay yermaniellas,
2 com' contener a mieu male
3 sin el habib non vivréyu,
4 advolarei demandari.
2 ¿cómo contenré mio mali? (Roncaglia 1953, 27)
Stern 1953, 4
2 com' contenir a meu male? (Trend 1959,
423)1
Garid vos ay yermanellas
2 com contenir a meu male
3 Sin al-h¸abīb non
vivireyu
4 advolarey demandare.
4 adoblarey demandare (Spitzer 1955, 304)
Cantera 1957, 30:
1 Garid
vos, ay yermaniellas,
2 com' contenré mieu mali
3 Sin el habib non
vivreyu
4 ad ob l'irey demandari
Lapesa 1960, 59
1 Garid voš, ¡ay yermaniel[l]aš (Menéndez Pidal 1965, 21)1 Garid voš, ¡ay yermaniellaš! ,
2 cóm contener-hé mio male
3 sin el h¸abib non vivreyo
4 advolarei demandare.
1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk Alatorre 1966, 5)
2 cóm conteneré mio male (Menéndez Pidal 1965, 21)
2 ¿cóm' contener a meu male? (Frenk Alatorre 1966, 5)
García Gómez 1965, 383:
1 Garīd boš, ay yermanēllaš
Gifford y Hodcroft 1966, 109:
2 kóm kontenēr-hé mew mā´lē,
3 Šīn al-h¸abīb non bibrē´yo:
4 ¿ad ob l' iréy demandā´re?
1 Garid voš ay yermanellaš
2 kom kontenir a meu male
3 Šin al-h¸abīb non vivireyu
4 advolaray
demandare.
III. Interpretación
Stern 1948, 314:
1 ...........
2 Comment pourrai-je contenir ma peine
3 Je ne peux pas vivre sans mon bien-aimé
4 je veux m'envoler (vers lui)
Cantera 1949, 212:
1 Mirad (cuidad), vos ay hermanillas,
2 cómo contener mi mal.
3 Sin el amado no podré vivir;
4 y volaré a reclamarle.
Alonso 1949, 329:
1 Decid vosotras, oh hermanillas,
Toschi 1951, 82:
2 ¿cómo refrenaré mi pesar?
3 Sin el amado yo no viviré,
4 y volaré a buscarlo.
1 Dite voi, sorelline,
2 come potro contenere il mio male?
3 Senza il mio amato non vivrò
4 e volerò a cercarlo.
Frings 1951, 183:
1 Sagt ihr, o Schwestern,
2 wie soll ich meinen Kummer zämen
3 Ohne den Geliebten kann ich nicht leben,
4 und ich will eilen und ichn suchen.
Menéndez Pidal 1951, 244:
1 Decid vosotras, ¡ay hermanillas!,
2 ¡cómo resistir a mi pena!
3 Sin el amigo no podré
vivir;
4 volaré en su busca.
Zamora 1951, 1:
1 Decid vosotras, hermanillas,
2 ¿cómo frenaré mi mal?
Lunardi 1952, 9:
b)a)
1 Mirad, o hermanillas,
2 cómo contener mi mal.
3 Sin el amado no viviré yo
4 y volaré a buscarlo.
1 Guardate voi, o sorelline,
2 come placare il mio male.
3 Senza l'amato non vivrò io
4 e volerò a cercarlo.
Spitzer 1952,8:
4 Je redoublerai (mon) demander, mes désires (Spitzer 1952, 304)1 Tell me, oh my sisters,
2 how to bear my pain!
3 Whithout the beloved I cannot live
4 and I shall fly to claim him>for my own.
Stern 1953, 5:
1 Dites-moi, petites soeurs,
2 comment contenir ma peine!
3 Je ne peux pas vivre sans mon ami,
4 je veux m'envoler le chercher
Frenk Alatorre 1953, 163:
1 Decid vosotras, ay hermanillas,
2 ¿cómo resistiré a mi pena?
3 Sin el amado no podré vivir,
4 volaré en su busca.
Ganz 1953, 303:
1 Tell me, oh sisters,
2 how can I bear my unhappiness?
3 Whithout my lover I cannot live,
4 and I shall fly to get him back.
Cantera 1957, 30:
1 Decid vosotras, ay hermanillas,
2 ¿cómo resistiré mi cuita?
3 Sin el amigo no podré vivir;
4 ¿a dónde le iré a buscar?
Mettmann 1958, 6:
1 Sagt, liebe Schewestern,
2 wie [soll] ich meinen Kummer bezqwingen?
3 Ohne den Geliebten mag ich nicht leben;
4 ich eile [ihn] zu suchen.
Trend 1959, 423:
1 Tell me, you, oh little sisters,
2 How shall I contain my grief?
3 Without my love, I'll live no longer;
4 I'll fly away to look for him.
Borello 1959, 25:
1 Decid, vosotras, hay hermanitas,
2 cómo restañar mi mal.
3 Sin el amado no puedo vivir:
4 ¿adónde he de ir a buscarlo?
Dronke 1965-66, 29:
1 Ah tell me, little sisters,
2 how to hold my pain!
3 I'll not live without my beloved,
4 I shall fly to find him again.
Frenk Alatorre 1966, 5:
1 Decidme, ay hermanitas,
2 ¿cómo contener mi mal?
3 Sin el amado no viviré:
4 ¿adónde iré a buscarlo?