Imagen Jarcha 55

JARCHA 55

Muwaschaha: Abū Bakr Muhammad ibn ‘Īsà ibn ‘Abd al-Malik ibn Quzmān (m. 1160) Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

Nota: El signo de cedilla después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

García Gómez 1965, 374*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 mur bi-šey yard¸à lī 2 lā qrš mwţ 'ry
3 at-tawānī ‘ādah 4 bāl bih wa-'ubālī.

II.- TRANSCRIPCION

García Gómez 1960, 291:
1 Mur bi-šay yard¸ā lī; 2 lā qeraš mūţārī.
3 At-tawānī ‘ādah: 4 bāl bih wa-'ubālī.

1 Mur bi-šey yard¸ā lī 2 lā queraš mūţārē.
3 At-tawānī ‘ādah: 4 bāl bih wa-'ubālī.

III.- INTERPRETACION

García Gómez 1960, 291 y 294:
a)
1 Ven con algo que me guste: 2 no quieras mudar (o: innovar, introducir usos nuevos).
3 Ir despacio es la costumbre. 4 Sujétate a ello y yo también me sujetaré.

b)
1 Busca darme gusto. 2 No hay que adelantarse.
3 Ir despacio es regla. 4 Que debe guardarse.


MERCI, MON AMI. GRACIAS, QUERIDO AMIGO, POR SU ENTUSIASMO Y SU APOYO PARA ESTE TRABAJO.
JARCHA 54

JARCHAS 1 A 15

JARCHAS 16 A 30

JARCHAS 31 A 45

JARCHAS 46 A 55

Regresar al zaguán de entrada

WEBMASTER: Maricela Gámez Elizondo (MAGA)