I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
Nota: El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
García Gómez 1965, 374*:* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 mur bi-šey yard¸à lī | 2 lā qrš mwţ 'ry | ||
3 at-tawānī ‘ādah | 4 bāl bih wa-'ubālī. |
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1960, 291:
1 Mur bi-šay yard¸ā lī; | 2 lā qeraš mūţārī. | ||
3 At-tawānī ‘ādah: | 4 bāl bih wa-'ubālī. |
1 Mur bi-šey yard¸ā lī | 2 lā queraš mūţārē. | ||
3 At-tawānī ‘ādah: | 4 bāl bih wa-'ubālī. |
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1960, 291 y 294:a)
1 Ven con algo que me guste: | 2 no quieras mudar (o: innovar, introducir usos nuevos). | ||
3 Ir despacio es la costumbre. | 4 Sujétate a ello y yo también me sujetaré. |
b)
1 Busca darme gusto. | 2 No hay que adelantarse. | ||
3 Ir despacio es regla. | 4 Que debe guardarse. |