I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
Stern 1953, 53:*:* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 wj'+s kry | 2 mn mrt lt‚ry | ||
3 ‘'rf kl qy | 4 'tšzd b'llh kfry |
2 mw mrt lt‚ry (p.53) |
García Gómez 1965, 262:
1 mw ŷ'ls kry | 2 my mrt l t‚ry | ||
3 ‘arifu kulli šey | 4 'nn š y nd |
5 bi-llāh k fry. |
II.- TRANSCRIPCION
Stern 1953, 53:
1 .......... | 2 meu morte (?) ... | ||
3 gar (?) que (?) ... | 4 bi’llāh que faray. |
García Gómez 1965, 263:
1 Mew ŷēlós ka-rey | 2 mí-a morte la ţrey, | ||
3 ‘ārifu kulli šay, | 4 e non sé yo nada: |
5 bi-llāh ¿ké farey? |
III.- INTERPRETACION
Stern 1953, 53:
1 .......... 2 ma morte (?) 3 dis (?) quoi ... 4 par Dieu, qu'est-ce que je ferai?
García Gómez 1965, 264:
1 Mi gilós, como un rey, 2 me trae la muerte, 3 todo lo sabe 4 y yo no sé nada.
5 Por Dios, ¿qué haré yo?
JARCHA 44 JARCHA 46