JARCHA 45

Muwaschaha: Abū Bakr Yahyà ibn Baqī (m. 1145), Poema de amor.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

Notas:
1.- Este signo ω, parecido a una o-mega minúscula, debe ir colocado encima de la letra que le preceda
2.- El signo de cedilla después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

Stern 1953, 53:*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 wj'+s kry 2 mn mrt lt‚ry
3 ‘'rf kl qy 4 'tšzd b'llh kfry
2 mw mrt lt‚ry (p.53)

García Gómez 1965, 262:

1 mw ŷ'ls kry 2 my mrt l t‚ry
3 ‘arifu kulli šey 4 'nn š y nd
5 bi-llāh k fry.

II.- TRANSCRIPCION

Stern 1953, 53:
1 .......... 2 meu morte (?) ...
3 gar (?) que (?) ... 4 bi’llāh que faray.

García Gómez 1965, 263:
1 Mew ŷēlós ka-rey 2 mí-a morte la ţrey,
3 ‘ārifu kulli šay, 4 e non sé yo nada:
5 bi-llāh ¿ké farey?

III.- INTERPRETACION

Stern 1953, 53:
1 .......... 2 ma morte (?)
3 dis (?) quoi ... 4 par Dieu, qu'est-ce que je ferai?

García Gómez 1965, 264:
1 Mi gilós, como un rey, 2 me trae la muerte,
3 todo lo sabe 4 y yo no sé nada.
5 Por Dios, ¿qué haré yo?


JARCHA 44 JARCHA 46

Jarchas 1 a 15

JARCHAS 16 A 30

JARCHAS 31 A 45

JARCHAS 46 A 55

Regresar al zaguán de entrada