I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
Notas:
Stern 1953, 54*:* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 y' qriwn kkrš bwn 'm'r | 2 'lfr'r | 3 ls ... wlš dm'r. |
García Gómez1965, 286:
1 yā qrŷwnī k krš bwn 'm'r | 2 'lyr'r | 3 laita [-ni 'bys] wlyš d m'r. |
II.- TRANSCRIPCION
Stern 1953, 54:
1 Ya corajon que queris bon amar | 2 el querer (?) | 3 ... welyos (?) d'amar (o: de mar?) |
García Gómez 1965, 287:
1 !Yā qorażōnī, ke kéreš bōn amār! | 2 A liyorār | 3 laita [-nī 'obiese] weliyoš de mār |
III.- INTERPRETACION
Stern 1953, 54:
1 O coeur, toi qui veux aimer bien (o: un homme de bien): amar | 2 l'amour (?) | 3 ... les yeux (?) d'aimer (o: de la mer?) |
García Gómez 1965, 286:
1 !Ay, corazón mío, que quieres buen amar! | 2 Para llorar | 3 ojalá tuviese los ojos del mar! |
Regresar a la lista de Jarchas 1-15